Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Svetlana | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 12:46 | Сообщение # 61 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Надинка) похожих на школьников-переростков, которые считают себя ковбоями и чье самомнение зиждется на их старомодных галстуках, которые назвают меня ... и говорят то и это) и я продолжал смотреть на них, и тогда я понял, знаете что, я тоже символизирую их обиду..."
Аннет, в той статье, что я дала тебе сегодня, парнишка говорит практически то же самое..... :)
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 12:56 | Сообщение # 62 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, у тебя все получилось здорво, кроме одного. Школьником переростком обозвали его (Шаха). Я так поняла из других статей. Вот: Your critics have gone on TV saying you go overboard with things...
I don't want to name people here but when these so called pallbearers of society give lectures and talk about how one should conduct himself or herself, it's irritating. I want to tell that person "You stupid red-wine drinking, uncool, good for nothing socialite... what right do you have to glorify yourself in tabloids or on TV like that? What life have you seen? How dare you go on some television channel and call me an overgrown schoolboy? What life have you lived?
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 13:11 | Сообщение # 63 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (Annet) Надя, у тебя все получилось здорво, кроме одного. Школьником переростком обозвали его (Шаха). Я так поняла из других статей. Сначала его обозвали, потом он их так же обозвал))) Отложилось словосочетание в голове)) В том отрывке он говорит, что его обозвали 'brat', это значит 'плохо воспитанный ребенок', вот не знаю какой эквивалент подобрать в русском... что-то пренебрежительно-оскорбительное. Но в целом то же, что 'overgrown schoolboy'.
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 13:23 | Сообщение # 64 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Вообще, ты конечно логично рассуждаешь и анкор по-другому не перевести. Попробую такую трактовку вместе с видео. Просто в видео он вроде делает смысловую точку после ковбоя и продолжает мысль, что была до этого.
Знаешь, я начало беседы слушала еще до скрипта, и у меня впечатление, что мне было более понятно, чем когда я прочитала скрипт. Там мешанина.
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 13:24 | Сообщение # 65 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) Аннет, в той статье, что я дала тебе сегодня, парнишка говорит практически то же самое..... Света, я еще не смотрела ее. На меня тут насели на работе, а комп зависает (я уже чуть ли не ругаюсь).
|
|
| |
Svetlana | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 13:30 | Сообщение # 66 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) акомп зависает (я уже чуть ли не ругаюсь).
Мозги плавятся))))) у компа.....
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 08.06.2012, 17:43 | Сообщение # 67 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, вопрос. Мне нужно перевести вот это выражение have a monkey on back, но образно. То есть "испытывать неприятности" не подходит. Но по смыслу именно это. Я перевела "груз на плечах" (соответственно, когда победили - "грус с плеч"). Но хотелось бы образнее.
Хм, подумалось, что это уже вопрос не по хинди, не по английскому, а по русскому. Бедная темка.
Сообщение отредактировал Annet - Пятница, 08.06.2012, 17:44 |
|
| |
Надинка | Дата: Пятница, 08.06.2012, 17:54 | Сообщение # 68 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (Annet) Я перевела "груз на плечах" (соответственно, когда победили - "грус с плеч"). Но хотелось бы образнее. Гора с плеч? Груз с плеч тоже хорошо, вполне себе образно.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 08.06.2012, 19:47 | Сообщение # 69 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Гора с плеч? Гора на плечах (или спине) не очень звучит. А надо, чтобы и так, и так было. И желательно это с чем-то неприятным связать. Ни одного фразеологического оборота не могу придумать. (и точно знаю, вот переведу и сами будут всплывать, когда не нужны)
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 13:38 | Сообщение # 70 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, как бы ты перевела вот это @Comin_Atcha kick off as in football....no!!! (@iamsrk do u kick off a lot with ur wife ?)
Не нашла ничего подходящего для жены среди значений kick off.
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 14:18 | Сообщение # 71 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Нашла такое значение: неожиданно разозлиться (to suddenly become angry or violent).
Вообще это значит "вводить мяч в игру" или "разыграть мяч" как я понимаю...
Вообще у индийцев какой-то свой английский язык. Очень часто используют слово "even" ("даже") вместо "тоже". Фразы "main bhi..." они на английском выражают "даже я...", типа "Даже я пользуюсь этой пастой" или "Даже я так так подумал" -- по смыслу ясно, что ч-к хочет сказать "Я тоже/мне тоже".
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 14:23 | Сообщение # 72 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Вообще это значит "вводить мяч в игру" или "разыграть мяч" как я понимаю... Основное да, такое значение. Но есть идиома - начинать, приступать. Меня смущает предлог "с". И на твитте ему мог и не индииц вопрос задать.
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 14:43 | Сообщение # 73 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Разыгрывают меч ведь два игрока, поэтому предлог "with" вполне так подходит. Если значение "разозлиться", то тоже подходит, как в "to be angry with smb" (хотя кто будет задвать такие личные вопросы Шаху?... хммм).
Нашла вот здесь употребляется kick off with в ответе Obzi. Что-то вроде в значении "злиться, ссориться". А ситуация, о которой спрашивают, похожа на фильм "Запретная любовь"...
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 14:50 | Сообщение # 74 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Ну, это твиттер, там чего только не задают. Спасибо. Значит "сердиться".
|
|
| |
Svetlana | Дата: Понедельник, 11.06.2012, 14:51 | Сообщение # 75 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Если значение "разозлиться", то тоже подходит, как в "to be angry with smb" (хотя кто будет задвать такие личные вопросы Шаху?... хммм).
Надюш....ему и не такие вопросы задают, так что это еще совсем скромненький)))))
|
|
| |