Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Annet | Дата: Четверг, 31.05.2012, 12:22 | Сообщение # 46 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, Натали, у меня вопрос по английскому. Как бы вы перевели вот это:
Quote Your critics have gone on TV saying you go overboard with things...
I don't want to name people here but when these so called pallbearers of society give lectures and talk about how one should conduct himself or herself, it's irritating. I want to tell that person "You stupid red-wine drinking, uncool, good for nothing socialite... what right do you have to glorify yourself in tabloids or on TV like that? What life have you seen? How dare you go on some television channel and call me an overgrown schoolboy? What life have you lived?
Я, конечно, перевела, как думаю, но вот думаю, а правильно ли я думаю. Кстати, надо либо темку отдельно для английского, либо название этой изменить, типа: "Учим хинди, совершенствуем английский".
|
|
| |
Svetlana | Дата: Четверг, 31.05.2012, 12:40 | Сообщение # 47 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) Кстати, надо либо темку отдельно для английского, либо название этой изменить, типа: "Учим хинди, совершенствуем английский".
Изменим название.....
|
|
| |
Надинка | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:14 | Сообщение # 48 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (Annet) Надя, Натали, у меня вопрос по английскому. Как бы вы перевели вот это: Вторую фразу мне кажется, ты итак хорошо перевела. А про pallbearer of society я сама не сообржу... Может что-то типа "чопорный моралист"...
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:19 | Сообщение # 49 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Может что-то типа "чопорный моралист"... Бала у меня такая идея. Еще была: "общественные плакальщики".
|
|
| |
NataliS | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:38 | Сообщение # 50 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Annet) Как бы вы перевели вот это: Вот что сходу получилось: Ваши критики выступили на тв с заявлением, что вы переходите границы дозволенного… Я не хочу называть имен, но меня раздражает, когда эти так называемые блюстители общественных нравов (столпы общества) читают лекции и разглагольствуют о том, как кому-то следует вести себя. Мне хочется сказать такому человеку: «Ты, глупец, попивающий красное вино, неприятный, никчемный учредитель кодекса общественного поведения … какое ты имеешь право возвеличивать себя таким образом в таблоидах и на телевидении? Что ты знаешь о жизни? Как ты смеешь появляться на телевизионном канале и называть меня школьником-переростком? Чему тебя научила жизнь? (Каким жизненным опытом ты можешь похвастать?)
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Надинка | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:45 | Сообщение # 51 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (NataliS) блюстители общественных нравов (столпы общества) Вот, точно! Наверно, так это и переводится.
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:48 | Сообщение # 52 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Спасибо, Натали. Второе выделенное у меня по смыслу похоже, но у тебя красивше. А вот pallbearers of society я бы не додумалась. И пожалуй, по смыслу можно так сказать, если учитывать дословный перевод. Блин, классно ты играешь словами (сори за "блин").
|
|
| |
Svetlana | Дата: Четверг, 31.05.2012, 13:56 | Сообщение # 53 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Шах здесь оторвался на славу))))) на всех....."моралистах"
|
|
| |
NataliS | Дата: Четверг, 31.05.2012, 14:09 | Сообщение # 54 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| М-да, хотелось бы еще передать оттенок пренебрежения к этим pallbearers of society, который звучит в оригинале. Но это, наверное, уже лишнее: весь абзац целиком задает тон.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:37 | Сообщение # 55 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, Натали, хелппппп! У меня уже мозги закипают от разговорной речи. Как бы вы перевели вот это: So i was watching it all this like I say pop-psychologist, socialite in their designer saris wearing more make-up then the attitude I wear Прослушала, вроде записано верно. У меня мейкап с атитюдом не вяжутся.
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 07:26 | Сообщение # 56 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Что-то с этой фразой не так, не складывается без контекста... Что тут хотели сказать?... "Итак, я смотрел на все это как, скажем, поп-психолог..." Тогда надо бы "like, I'd say, a pop-psychologist". дальше тоже не совсем понятно...
Насчет мейк-апа и атитюда я бы сказала примерно так: "на них было больше краски, чем у меня -- уверенности в себе".
attitude -- это что вроде самоуверенная, даже несколько нагловатая позиция. Про Пу из К3Г иногда говорят, что у неё "attitude". По-моему, она даже сама в фильме это слово произносит.
Определение из Оксфордского словаря: "confident, sometimes aggressive behavior that shows you do not care about other people's opinions and that you want to do things in an individual way".
|
|
| |
Svetlana | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 09:28 | Сообщение # 57 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Annet, а о чем или о ком разговор был???
|
|
| |
Svetlana | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 09:57 | Сообщение # 58 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Я подскажу о ком шел разговор, может этл вам поможет. Камень был в огород одной из главных сплетниц СМИ, первого редактора журнала Стардуст Шобхи Де....она одна из самых мерзких сплетниц, которая брызжет слюной о знаменитостях.
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 11:30 | Сообщение # 59 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) "на них было больше краски, чем у меня -- уверенности в себе". Надя, это меня устраивает. Спасибо.
Контекст был разговор о всех тех психологах, которых пригнали на телевиденье, чтобы поговорить о отклонениях в психике у Шаха. Что он почуствовал, когда всех их смотрел.
Вот весь абзац Shah Rukh Khan:I want to watch it, I want to watch it because it was being said in a different tone than it happened. So i was watching it all this like I say pop-psychologist, socialite in their designer saris wearing more make-up then the attitude I wear and yeah I love this, I'll repeat it again. Anchors who look like over grown school boys think they are cow boys and their little self-importance held together by their outdated ties and calling me a brat saying x and saying y and I kept on looking at them and then I realized you know what, I symbolize their hurt too, they are not the only one who symbolize my hurt. That they are not loving me enough, I symbolize their hurt that they I can't do a cartwheel and not because I can't do it physically but because I do not have those many occassions to express my happiness and not only express it, share it with so many because there are a lakh people and I do a cartwheel and the lakh people say 'Yaay! good fun, had a goodnight'. Can I say one thing. It's ok to be happy and share it. You don't have to give it names of mid-life crisis. So if I was 27.
Мне еще непонятна, фраза, которая ему понравилась (выделано жирным). Не могу найти значение подходящее этому слову Anchors. И то, что после "и" это относится к психологам или все еще к фразе, что ему понравилась. Мне показалось, что там была пауза, когда он говорил, то есть к психологам, но тогда грамматики вообще никакой.
Вообще, по сравнению с прошлым разом это переводить гораздо труднее. Точки и знаки припинания совершенно не там расставлены. И он говорит более путанно, и она чаще перебивает. Я еще даже половины не осилила.
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 12:30 | Сообщение # 60 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (Annet) Не могу найти значение подходящее этому слову Anchors. Это "ведущий программы (новостей)".
Quote (Annet) но тогда грамматики вообще никакой. Да, разговорную речь поэтому сложно переводить.
Так, я вроде поняла это предложение. Это все одна мысль, просто посередине большая вставка/отступление. Там надо добавить знаков препинания.
"Я смотрел все это... (далее пространная расшифровка, что "это" -- Эту, как я их называю, поп-психологиню в её дизайнерском сари, на которой краски больше, чем у меня уверенности в себе, и этих ведущих, похожих на школьников-переростков, которые считают себя ковбоями и чье самомнение зиждется на их старомодных галстуках, которые назвают меня ... и говорят то и это) и я продолжал смотреть на них, и тогда я понял, знаете что, я тоже символизирую их обиду..."
Quote (Annet) So i was watching it all... -- (This, like I say, pop-psychologist, socialite in their designer saris wearing more make-up then the attitude I wear... and yeah I love this, I'll repeat it again. Anchors who look like over grown school boys think they are cow boys and their little self-importance held together by their outdated ties and calling me a brat saying x and saying y...) and I kept on looking at them and then I realized you know what, I symbolize their hurt too
|
|
| |