• 17.07.2025, 07:06
  • Гость

SRKGalaxy

  • Главная
  • Участники
  • Последние сообщения
  • Личные сообщения()
  • Вход
  • Регистрация
    • Страница 11 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • …
    • 9
    • 10
    • 11
    SRKGalaxy » Чайная » Клуб путешественников » Учим хинди!Совершенствуем английский!
    Учим хинди!Совершенствуем английский!
    JeremiaДата: Среда, 30.03.2016, 13:53 | Сообщение # 151
    Парижанка...лисонька с рыбонькой..
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2642
    Награды: 82
    Репутация: 203
    Статус: Offline
    Цитата Annet ()
    full hand есть в табуированной лексике
    это да, видела, но это мало похоже на удачу mosking

    Цитата
    табу., сл. full hand сифилис и гонорея одновременно


    Цитата Annet ()
    в некотором роде
    kinda не совсем чтобы в некотором роде, скорей - довольно таки, вроде как, типа и т.п.
     
    NataliSДата: Среда, 30.03.2016, 14:37 | Сообщение # 152
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Я бы обыграла "руку" в переводе - недаром же фото выложено именно руки.
    Been a hectic day. Comedy Action some blood (stage blood) sweat & a late nite movie with daughter. Hands full & a Full hand kinda day.
    Насыщенный день выдался. Комедия, экшн, немного крови (театральной), пота, и кино поздно вечером с дочерью. Дел невпроворот и хлопот полные руки.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
     
    AnnetДата: Среда, 30.03.2016, 14:39 | Сообщение # 153
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Цитата Jeremia ()
    но это мало похоже на удачу

    Ты права, но три карты одной масти это вполне удача.

    Цитата NataliS ()
    Я бы обыграла "руку" в переводе - недаром же фото выложено именно руки.

    Понятно, что он играется со словом рука. Но в твоем переводе все равно рука только одна. Как бы сделать две.


     
    NataliSДата: Среда, 30.03.2016, 15:35 | Сообщение # 154
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Цитата Annet ()
    Но в твоем переводе все равно рука только одна. Как бы сделать две.
    "Хлопот полные руки и типа День "полной руки"" (и пояснение, что "полная рука" образовано по аналогии с фулл-хаус; термин в покере, удачная комбинация карт).



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).


    Сообщение отредактировал NataliS - Среда, 30.03.2016, 15:36
     
    SvetlanaДата: Среда, 30.03.2016, 15:57 | Сообщение # 155
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Хе..хе..Шах задает хорошие задачки для переводчиков...мне нра День полной руки))))
     
    AnnetДата: Пятница, 27.05.2016, 11:51 | Сообщение # 156
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Натали, Оксана, требуется помощь!!!

    Как бы вы перевели?

    2 belong in sumthing & not b of it, 2 live in it & not let it carve a life within u, is that the secret 2 learn or do the days just unravel


     
    JeremiaДата: Пятница, 27.05.2016, 16:59 | Сообщение # 157
    Парижанка...лисонька с рыбонькой..
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2642
    Награды: 82
    Репутация: 203
    Статус: Offline
    Цитата Annet ()
    Как бы вы перевели?
    мы бы это перевели как "пятница, а потому я напился и пишу набором слов, да и вам желаю хорошо провести этот вечер" lol

    P.S. Чисто поржать, как говорится. А sumthing это что? Something? Или какое-то другое зашифрованное слово, потому что если something, то не очень понятно, зачем сделана ошибка, ведь если с целью сократить, то выгадал он всего одну букву, да и слово повсеместно сокращается до smth.

    P.P.S. Наташ, тебе медаль надо выдать за перевод абракадабр на английский, и только с него на русский friends
     
    AnnetДата: Пятница, 27.05.2016, 18:51 | Сообщение # 158
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Оксана, почему на твиттере не сокращают Something как smth для меня давно загадка. Но это не только он, я и у других видела то сокращение и ни разу не попадалось общепринятое в словарях.

    Я споткнулась на окончании фразы (остальное вроде перевела удобоваримо). Как вот это интерпретировать do the days just unravel не представляю.


     
    JeremiaДата: Пятница, 27.05.2016, 19:09 | Сообщение # 159
    Парижанка...лисонька с рыбонькой..
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2642
    Награды: 82
    Репутация: 203
    Статус: Offline
    Доступно только для пользователей
     
    AnnetДата: Пятница, 27.05.2016, 19:15 | Сообщение # 160
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Цитата Jeremia ()
    других индийцев?

    А фиг их знает. Я же не проверю гражданство тех, на чьи твитты он отвечает.

    Цитата Jeremia ()
    тут еще и грамматика прихрамывает на обе ноги.

    Ну какая грамматика на Твиттере, ты что. И уж точно знаки вопросов там редкость. Вот восклицательные все любят.

    Цитата Jeremia ()
    А остальное то ты как перевела?

    Вот так:
    Находится в каком-то месте и не принадлежать ему, жить в нем и не позволять ему обустроиться внутри вас, это секрет, чтобы учиться или чтобы сделать дни просто разворачивающимися


     
    AnnetДата: Суббота, 28.05.2016, 17:30 | Сообщение # 161
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Цитата Jeremia ()
    английский у индийцев это какой-то другой английский, который знают только они

    Не только они, похоже теперь буду знать еще и я (ну и кучка пользователей инета, потому что мне в числе первых выдалась ссылка на верный ответ).
    Как тебе?
    Was cribbing about being stuck in my car in a traffic jam...then saw this burning car making...clouds! Driver is safe just a lil hot under the collar.
    Вот откуда же мне было знать, что у индийцев crib=complain.


     
    AnnetДата: Пятница, 17.06.2016, 18:39 | Сообщение # 162
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Натали, Оксана, вопрос.
    Как вы думаете, что скрыто под вторым словом в этом выражении.
    gay ma*****od
    Это из статьи Карана Джохара ссылка

    Кстати, на основе этой статьи я поняла, что не знаю английский от слова совсем (вряд ли его не знает Каран).


     
    AlyonaДата: Пятница, 17.06.2016, 22:31 | Сообщение # 163
    Виртуоз переводов!!
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 506
    Награды: 39
    Репутация: 154
    Статус: Offline
    Цитата Annet ()
    Как вы думаете, что скрыто под вторым словом в этом выражении.
    gay ma*****od

    madarchod по-видимому. т.е. motherf*cker, если переводить на английский.
     
    AnnetДата: Пятница, 17.06.2016, 22:54 | Сообщение # 164
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена. А я что-то про хинди даже не подумала. Он там в статье приводит оскорбления на хинди другие. А это, я думала, все на английском. Но похоже ты права.

     
    SRKGalaxy » Чайная » Клуб путешественников » Учим хинди!Совершенствуем английский!
    • Страница 11 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • …
    • 9
    • 10
    • 11
    Поиск: