Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Svetlana | Дата: Пятница, 31.08.2012, 17:30 | Сообщение # 136 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| да...я про это и говорю...сразу в твитт...для наглядности)))
|
|
| |
Annet | Дата: Суббота, 01.09.2012, 19:42 | Сообщение # 137 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, у меня опять вопрос. Тяжко переводить твитты Шаха, особенно, когда он философствует. Как бы ты перевела? A strange sense of detachment prevails...as if i have learnt in my dream, that when u don't want things so badly...life comes to you....
|
|
| |
Надинка | Дата: Суббота, 01.09.2012, 20:05 | Сообщение # 138 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Ну я вот как-то так поняла
"испытываю странное чувство отстраненности...как если бы я узнал во сне, что когда не хочешь [каких-то] вещей так уж сильно...жизнь сама приходит к тебе..."
|
|
| |
Annet | Дата: Суббота, 01.09.2012, 20:08 | Сообщение # 139 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) жизнь сама приходит к тебе..." Меня вот это смущает. По переводу все верно. А вот по содержанию не понятно.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Суббота, 01.09.2012, 20:14 | Сообщение # 140 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Кстати....может быть -энергия??? у life есть и такое значение...только какая энергия??
|
|
| |
Annet | Дата: Суббота, 01.09.2012, 20:28 | Сообщение # 141 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Нет. Энергия употребляется в другим смыслах. Тут что-то именно от жизни.
|
|
| |
Надинка | Дата: Воскресенье, 02.09.2012, 01:24 | Сообщение # 142 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Я думаю, имеется в виду что все приходит само собой... жизнь, в смысле все, чего хочешь от жизни.
|
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 02.09.2012, 12:06 | Сообщение # 143 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Я думаю, имеется в виду что все приходит само собой... жизнь, в смысле все, чего хочешь от жизни. Ну, я тоже как-то так же поняла. Даже в твиттах написала свой "литературный" вариант.
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 27.09.2012, 21:10 | Сообщение # 144 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, у меня вопрос. Я правда извернулась по смыслу (надеюсь, что по смыслу), но очень хочется знать, а как это перевести на русский и вообще что это. Неизвестные мне и гуглу фразеологические обороты или мужик так образно выражается.
But another star who smokes in public and apologises is consigned to the cellars of opinion hell.
Если надо контекст, то это отсюда. Второй абзац, последнее предлоежние.
|
|
| |
NataliS | Дата: Пятница, 28.09.2012, 15:09 | Сообщение # 145 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Annet, это, скорее всего, авторское словотворчество. Я так поняла фразу: "И еще одна звезда, которая курит на публике, а затем приносит извинения, приговаривается общественным мнением к падению в низшие круги ада".
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 28.09.2012, 15:13 | Сообщение # 146 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Я была не так литературна. Написала предается остракизму. Спасибо, Натали. Я тоже решила, что это авторское. У него там много таких в статье.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 28.09.2012, 15:19 | Сообщение # 147 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Ну Джитеш...просто Данте.....
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 30.03.2016, 12:16 | Сообщение # 148 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Оксана, Натали!! Как бы вы это перевели? (я про последнее предложение)
Been a hectic day. Comedy Action some blood (stage blood) sweat & a late nite movie with daughter. Hands full & a Full hand kinda day.
|
|
| |
Jeremia | Дата: Среда, 30.03.2016, 13:15 | Сообщение # 149 |
Парижанка...лисонька с рыбонькой..
Группа: Проверенные
Сообщений: 2642
Награды: 82
Репутация: 203
Статус: Offline
| Hands full, понятно, что идиома, в смысле работы по горло, в завале, загружен/завален. А full hand - никогда не слышала, чтобы это было каким-то устойчивым выражением. Тогда вопрос, в каком смысле может идти тут hand. Есть контекст? Если контекста никакого, то логичнее всего просится в значении участия в чем-то, в том плане, что и работы невпроворот плюс всё и сразу, в смысле полный набор, во всем надо поучаствовать (там же выше, что с дочкой в кино сходить), типа вот уж денёк так денёк.
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 30.03.2016, 13:39 | Сообщение # 150 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Оксана, весь контекст я привела. Это твитт. full hand есть в табуированной лексике и в покере (аналог full house). Я перевела, как "загруженный и удачный в некотором роде день".
|
|
| |