• 19.07.2025, 00:32
  • Гость

SRKGalaxy

  • Главная
  • Участники
  • Последние сообщения
  • Личные сообщения()
  • Вход
  • Регистрация
    • Страница 10 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • …
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • »
    SRKGalaxy » Чайная » Клуб путешественников » Учим хинди!Совершенствуем английский!
    Учим хинди!Совершенствуем английский!
    SvetlanaДата: Пятница, 31.08.2012, 17:30 | Сообщение # 136
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    да...я про это и говорю...сразу в твитт...для наглядности)))
     
    AnnetДата: Суббота, 01.09.2012, 19:42 | Сообщение # 137
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Надя, у меня опять вопрос. Тяжко переводить твитты Шаха, особенно, когда он философствует.
    Как бы ты перевела?
    A strange sense of detachment prevails...as if i have learnt in my dream, that when u don't want things so badly...life comes to you....


     
    НадинкаДата: Суббота, 01.09.2012, 20:05 | Сообщение # 138
    Заслуженный рецензент!!!!
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 9250
    Награды: 82
    Репутация: 425
    Статус: Offline
    Ну я вот как-то так поняла

    "испытываю странное чувство отстраненности...как если бы я узнал во сне, что когда не хочешь [каких-то] вещей так уж сильно...жизнь сама приходит к тебе..."
     
    AnnetДата: Суббота, 01.09.2012, 20:08 | Сообщение # 139
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Quote (Надинка)
    жизнь сама приходит к тебе..."

    Меня вот это смущает. По переводу все верно. А вот по содержанию не понятно.


     
    SvetlanaДата: Суббота, 01.09.2012, 20:14 | Сообщение # 140
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Кстати....может быть -энергия??? у life есть и такое значение...только какая энергия??
     
    AnnetДата: Суббота, 01.09.2012, 20:28 | Сообщение # 141
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Нет. Энергия употребляется в другим смыслах.
    Тут что-то именно от жизни.


     
    НадинкаДата: Воскресенье, 02.09.2012, 01:24 | Сообщение # 142
    Заслуженный рецензент!!!!
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 9250
    Награды: 82
    Репутация: 425
    Статус: Offline
    Я думаю, имеется в виду что все приходит само собой... жизнь, в смысле все, чего хочешь от жизни.
     
    AnnetДата: Воскресенье, 02.09.2012, 12:06 | Сообщение # 143
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Quote (Надинка)
    Я думаю, имеется в виду что все приходит само собой... жизнь, в смысле все, чего хочешь от жизни.

    Ну, я тоже как-то так же поняла. Даже в твиттах написала свой "литературный" вариант.


     
    AnnetДата: Четверг, 27.09.2012, 21:10 | Сообщение # 144
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Надя, у меня вопрос. Я правда извернулась по смыслу (надеюсь, что по смыслу), но очень хочется знать, а как это перевести на русский и вообще что это. Неизвестные мне и гуглу фразеологические обороты или мужик так образно выражается.

    But another star who smokes in public and apologises is consigned to the cellars of opinion hell.

    Если надо контекст, то это отсюда. Второй абзац, последнее предлоежние.


     
    NataliSДата: Пятница, 28.09.2012, 15:09 | Сообщение # 145
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Annet, это, скорее всего, авторское словотворчество. Я так поняла фразу: "И еще одна звезда, которая курит на публике, а затем приносит извинения, приговаривается общественным мнением к падению в низшие круги ада".


    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
     
    AnnetДата: Пятница, 28.09.2012, 15:13 | Сообщение # 146
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Я была не так литературна. Написала предается остракизму.
    Спасибо, Натали. Я тоже решила, что это авторское. У него там много таких в статье.


     
    SvetlanaДата: Пятница, 28.09.2012, 15:19 | Сообщение # 147
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Ну Джитеш...просто Данте.....
     
    AnnetДата: Среда, 30.03.2016, 12:16 | Сообщение # 148
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Оксана, Натали!! Как бы вы это перевели? (я про последнее предложение)

    Been a hectic day. Comedy Action some blood (stage blood) sweat & a late nite movie with daughter. Hands full & a Full hand kinda day.


     
    JeremiaДата: Среда, 30.03.2016, 13:15 | Сообщение # 149
    Парижанка...лисонька с рыбонькой..
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2642
    Награды: 82
    Репутация: 203
    Статус: Offline
    Hands full, понятно, что идиома, в смысле работы по горло, в завале, загружен/завален.
    А full hand - никогда не слышала, чтобы это было каким-то устойчивым выражением. Тогда вопрос, в каком смысле может идти тут hand. Есть контекст? Если контекста никакого, то логичнее всего просится в значении участия в чем-то, в том плане, что и работы невпроворот плюс всё и сразу, в смысле полный набор, во всем надо поучаствовать (там же выше, что с дочкой в кино сходить), типа вот уж денёк так денёк.
     
    AnnetДата: Среда, 30.03.2016, 13:39 | Сообщение # 150
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Оксана, весь контекст я привела. Это твитт.
    full hand есть в табуированной лексике и в покере (аналог full house).
    Я перевела, как "загруженный и удачный в некотором роде день".


     
    SRKGalaxy » Чайная » Клуб путешественников » Учим хинди!Совершенствуем английский!
    • Страница 10 из 11
    • «
    • 1
    • 2
    • …
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • »
    Поиск: