Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Надинка | Дата: Среда, 01.08.2012, 18:34 | Сообщение # 121 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Не, не знаю такого(( Поискала, тоже не нашла... Может, какое-то распространенное высказывание, типа "idk" (I don't know) или "asap" (as soon as possible). Но в голову ничего не приходит...
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:14 | Сообщение # 122 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Но в голову ничего не приходит... Вот и мне не приходит. Спасибо.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 10.08.2012, 13:09 | Сообщение # 123 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя. помоги. Как бы ты перевела этот твитт? Peel away the reasons for the reasons & reasoning is a farce.But still heartfelt conviction is a misfit in this world hungry for xplanations
|
|
| |
Надинка | Дата: Пятница, 10.08.2012, 13:49 | Сообщение # 124 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Может как-то так:
Раскрой причины причин и вся аргументация оказывается фарсом. Но все равно искреннее убеждение не к месту в этом мире, жаждущем объяснений
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 10.08.2012, 13:51 | Сообщение # 125 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Спасибо.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 10.08.2012, 16:35 | Сообщение # 126 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, и еще. So many people send me so many notices. Isn't this whole exercise losing its 'Appeal'...pun intended.
Не могу понять, в чем каламбур.
|
|
| |
Надинка | Дата: Среда, 15.08.2012, 04:38 | Сообщение # 127 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Может быть, notice -- appeal?... Типа, есть общее у этих слов, notice -- извещение, уведомление, appeal -- призыв, обращение, плюс "привлекательность". Только это фиг переведешь, игра слов ведь...(( Перевести буквально, про каламбур выпустить. Либо в скобках пояснить, что игра слов в английском...
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 15.08.2012, 12:27 | Сообщение # 128 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Все равно не вижу каламбура. Или может я вообще неверно трактую эту фразу.
Вообще, эта фраза вызвала очередное недержание глупости у журналистов. Они нашли в ней намек на Приянку, что якобы Шах отпустил шуточку в ее сторону. Поклонники же посчитали, что это его реакция на очередные уведомления о судах. У меня только одна мысль насчет каламбура. Игра со значениями слова appeal - привлекательность и аппеляция. То есть перевод такой: "Столько людей прислали мне столько уведомлений. Не является ли это все тренировкой проигрывания их аппеляций (разве это все занятие не потеряло своей привлекательности)"
Но тут я тогда иду против грамматики во втором перевеоде, как мне кажется.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 31.08.2012, 13:36 | Сообщение # 129 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя! Как бы ты перевела вот это? After years of keeping it silent...yesterday i put a ring on my phone. Does it mean now we have a serious relationship...??
Вопрос в слове ring.
|
|
| |
Надинка | Дата: Пятница, 31.08.2012, 16:50 | Сообщение # 130 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Звонок же вроде, не?... Может, в виде мелодии. Это Шах сказал?... Получается, много лет телефон был на вибровызове...
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 31.08.2012, 16:52 | Сообщение # 131 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Звонок же вроде, не?... Вот и ты сразу без переводчиков про звонок. А ведь первое значение у этого слова совсем другое. Кольцо. И отношения серьезные к звонку как-то не подходят, больше к кольцу.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 31.08.2012, 17:01 | Сообщение # 132 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Точно получается каламбур...телефон был без звонка...установил звонок/ положил кольцо)))) то бишь женился на телефоне)))) Ну приколист....
|
|
| |
Надинка | Дата: Пятница, 31.08.2012, 17:12 | Сообщение # 133 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| И то правда Очередной каламбур. А я и не догадалась.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 31.08.2012, 17:16 | Сообщение # 134 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Annet, тогда может надо в твитт оба этих перевода поставить, чтобы был понятен смысл каламбура....
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 31.08.2012, 17:26 | Сообщение # 135 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Ну, я вроде в примичание написала, но можно в скобочках второе значение написать.
|
|
| |