Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Надинка | Дата: Среда, 04.07.2012, 13:47 | Сообщение # 106 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (Annet) Вон в английском фак может быть матерным, а может быть вполне нормальным. Я вот не знаю, насколько это нормальное слово, все ж... Думаю, что все ж его также нежелательно употреблять как и наши маты. Просто нам как иностранцам оно не звучит резко. Помню у Сэлинджера в "Над пропастью во ржи" герой отчаянно старался затереть фак на стене в школе что ли... мол, низя, чтобы светлое детство осквернялось всякими нехорошими словами...
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 04.07.2012, 14:00 | Сообщение # 107 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Может ты и права. Но как я поняла статью, она говорила именно о двойственности значений. Что можно употребить слово, которое в определенной ситуации будет ругательным, а в определенной нет. Что в английском с этим легче.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Среда, 04.07.2012, 14:05 | Сообщение # 108 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) Но как я поняла статью, она говорила именно о двойственности значений. Что можно употребить слово, которое в определенной ситуации будет ругательным, а в определенной нет. Что в английском с этим легче.
Я также ее поняла и еще, что именно с этим связаны проблемы получения сертификата на фильм...ведь если они получают сертификат "взрослого" фильма, то аудитория для просмотра резко уменьшается.
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 04.07.2012, 14:18 | Сообщение # 109 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Мне вот в этом смысле ситуация с Ра.ваном интересна. Шах же точно получал сертификат на фильм для всех. Значит в ругательствах Сонии не должно было быть даже намека на нецензурщину. Вот интересно, если и правда Ра.вана покажут в России, как наши это переведут. (Потому что насколько я знаю, к моему переводу придирались все именно из-за этого, почему не передана двойственность. А она была там? В английских сабах использовали обычные слова. Например, я не нашла второго значения у английских "блин" и "трусы", во всяком случае таких, которые бы сочитались с "брата", "отца". И уж вообще никого второго значения у слова "лютик". )
|
|
| |
Svetlana | Дата: Среда, 04.07.2012, 14:56 | Сообщение # 110 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) Потому что насколько я знаю, к моему переводу придирались все именно из-за этого, почему не передана двойственность.
А кто придирался, то??? Я так понимаю, что возможно. эти тамильские ругательства вообще невозможно перевести на русский язык....ведь даже наши ругательства и матерные слова не все можно перевести на тот же английский, может вообще это только теоретически возможно...Вот нашли тему)))) А вообще мне интересно, для чего засорять фильмы излишками вульгаризмов и ругательств? Чтобы играть на низменных инстинктах? К чему Экте Капур опускаться до маргинальной аудитории?
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 04.07.2012, 15:04 | Сообщение # 111 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) А кто придирался, то??? Не в глаза, но высказывалось. Вроде Сония из Гуджарата, так что скорее всего там гуджарати. Одно слово на планете перевели. Там брюки, но какие-то свообразные, там объясняли, я уже не помню какие.
Ну, сейчас вроде модная тенденция снимать такие фильмы. Даже сериалы есть, где сплошной вульгаризм. Народ смотрит, значит нравится. Я даже какой-то придурошный фильм смотрела голливудский, где сплош такие слова. Сначала напряг, потом их не замечаешь, но точно знаю, что они прилипчивые. Потом не заметишь, как начнешь их употреблять к месту и не к месту. По себе знаю. И потом может она не собиралась много использовать, но к месту такие слова создают смешной эффект. Есть множество анекдотов наших, где есть мат, а замени на другое слово и уже не смешно.
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 23:31 | Сообщение # 112 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, как бы ты перевела? or maybe, people do believe that whatever you are from, there should be this confinement of being correct all the time Я запуталась в этой фразе.
|
|
| |
Надинка | Дата: Пятница, 20.07.2012, 05:42 | Сообщение # 113 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Ой, Аннет, сорри, пропустила! Я последнюю неделю в прострации. Фраза правда слегка туманная. Ну если буквально то
"или может быть люди действительно верят, что откуда бы ты ни был (каково бы ни было твое прошлое?), должно существовать это ограничение, что ты всегда должен быть правильным/корректным".
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 20.07.2012, 12:32 | Сообщение # 114 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) Фраза правда слегка туманная. Вот-вот. Я где-то так и перевела (похоже), но все равно сомневалась. Спасибо.
А ты чего в прострации?
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 20.07.2012, 12:57 | Сообщение # 115 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) А ты чего в прострации?
Мышек жалко, наверное....
|
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 11:46 | Сообщение # 116 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, как бы ты это перевела????
Dodging all security he hopped into my taxi and we sped to his famous bungalow Mannat, a hand’s throw away. The white interiors of the place gleamed in what I thought to be a rather clinical way.
|
|
| |
Надинка | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 17:29 | Сообщение # 117 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Примерно так наверно...
Увернувшись/ускользнув от всех секьюрити/телохранителей, он запрыгнул в мое такси и мы помчались к его знаменитому бунгало, Маннату, расположенному буквально в двух шагах. Белое убранство дома внутри сияло несколько по-больничному.
|
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 17:36 | Сообщение # 118 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (Надинка) расположенному буквально в двух шагах. О чем-то подобном я думала, но мне казалось, что там большое расстояние от киногородка до его Манната, он тратит порядочно времени вроде на дорогу. А вот вторую я вообще не так перевела. Пошла поправлю на твой вариант.
|
|
| |
Надинка | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 20:13 | Сообщение # 119 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Я так поняла в тот раз он снимался где-то совсем рядом с домом.
|
|
| |
Annet | Дата: Вторник, 31.07.2012, 21:37 | Сообщение # 120 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, тебе не встречалось сокращение I.T.O.? Похоже сленг. Диалог такой Она: Mummy papa have gone for a wedding. I.T.O. Он: So you've come parading yourself, to celebrate your honeymoon...
|
|
| |