Южноиндийское и региональное кино-3
|
|
Svetlana | Дата: Четверг, 05.03.2015, 11:40 | Сообщение # 511 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Annet, спасибо за отзыв. Я наверное, ужасно тупая, так как не сообразила, что мать умрет....
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 05.03.2015, 11:51 | Сообщение # 512 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Svetlana ( ) Я наверное, ужасно тупая, так как не сообразила, что мать умрет. Или видела мало фильмов. Это даже не южное клише, это всемирное клише. Сначала поссорить, потом поза "я не разговариваю", потом звонки постоянные. А тут еще и вставили совершенно ненужный для развития сюжета разговор о том, что она плохо чувствует, а отцу надо на свадьбу неизвестно кого (кто для сюжета на хрен не нужен).
|
|
| |
Svetlana | Дата: Четверг, 05.03.2015, 11:57 | Сообщение # 513 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Или видела мало фильмов. Это даже не южное клише, это всемирное клише. Сначала поссорить, потом поза "я не разговариваю", потом звонки постоянные. Может быть....я ничего странного в развитии ситуации не заметила)
|
|
| |
Виджаянтимала | Дата: Четверг, 05.03.2015, 13:43 | Сообщение # 514 |
Безумный киноман. Добрый критеГ)
Группа: Пользователи
Сообщений: 717
Награды: 51
Репутация: 194
Статус: Offline
| Самудри, расстроила меня до слёз опять. Ну люблю я Дханушика!!! Трогает меня даже одна его внешность (хочется накормить!!!) цепляет богатая мимика. Но самое лучшее - это выразительные и очень грустные глаза, за счёт которых ему так здорово удаются драматические сцены. Возможно, что в этой масале всего этого нет, я ведь фильм не смотрела. И вся ругань заслужена. Во всяком случае в искренности я твоей не сомневаюсь.
Annet, спасибо что частично реабилитировала Дханушика в моих глазах. Но как-то желание смотреть кин пропало. Возможно позже когда-нибудь. И спасибо за отзыв на Дедлайн / Munnariyippu. Как я понимаю фильм без перевода и мне не светит его поглядеть по сей причине. А жаль...
Я сама всё-таки посмотрела "Я" шанкаровское с Викрамом. От фильма было просто в громком шоке. И окажись Шанкар где-нибудь поблизости чем бы нибудь стукнула его по башке. И дело даже не в бредовости и придурошности сценария. Это было как раз ожидаемо. ( 2,5 бала из 10 - всё-таки система оценки кинопоиска мне ближе, чем "пятизвёздочная" индийская)
Оценила и "Бездну". Кино хорошее, даже очень хорошее. Но я не могу сказать, что отличное. 7 из 10 на мой вкус.
Не знаю, вымучаю ли отзывы. Как то складно мне не пишется. Мысли сумбурны. Кружатся как листья, подхваченные вихрем и не хотят отражать в точности мои впечатления...
Сообщение отредактировал Виджаянтимала - Четверг, 05.03.2015, 17:47 |
|
| |
Gera | Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:26 | Сообщение # 515 |
Cadet
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Награды: 8
Репутация: 17
Статус: Offline
| Tash Спасибо за мини отзыв)))
Самудри, Annet Спасибо за отзывы))) Хоть и ругательной направленности))) Я привыкла именно к такой манере игры на югах, особенно в таком жанре, не вижу в этом переигрывания, скорее дань традициям))) Изображать эмоции так, чтобы даже самым тупым и отсталым на самом последнем ряду кинозала было понятно что именно показуют))) Иногда это бесит, когда совсем уж зашкал и не к месту, иногда этого не замечаешь. Я большей частью не замечаю. Дануш в этом амплуа почти всегда так играет...сколько помню. Режиссерам за это всыпать по первое число)
Цитата Svetlana ( ) Я наверное, ужасно тупая, так как не сообразила, что мать умрет Цитата Annet ( ) Или видела мало фильмов Или не слушала музыку)))) Очень там пронзительная песня в альбоме есть про маму. Я знала что с мамой будет не ладно, но все равно знание не освободило от слез((((
Цитата Виджаянтимала ( ) Я сама всё-таки посмотрела "Я" шанкаровское с Викрамом. Всё таки не утерпела))) А я терплю, скрежеща зубами ))) Жду перевода от Лори. Поняла что она будет переводить только лицензию. Так что ждем-с первой звезды )))
мы так сильны что становиться сильнее некуда уже и всё что нас не убивает не убивает нас и всё
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:43 | Сообщение # 516 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Виджаянтимала ( ) И дело даже не в бредовости и придурошности сценария. Это было как раз ожидаемо. А от чего тогда в шоке? После Робота от Шанкара можно было ожидать только бредового воплощения даже не бредового сценария. Правда я бы написала галюциногенного воплощения. Правда у Шанкара видать нет допуска к галюциногенным грибкам Сельвы.
Цитата Gera ( ) Жду перевода от Лори. О, какая интересная информация. Тогда я жду лицензию тоже. И больше не смотрю и даже не мотаю.
|
|
| |
Виджаянтимала | Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:46 | Сообщение # 517 |
Безумный киноман. Добрый критеГ)
Группа: Пользователи
Сообщений: 717
Награды: 51
Репутация: 194
Статус: Offline
| Цитата Gera ( ) Всё таки не утерпела))) А я терплю, скрежеща зубами ))) Жду перевода от Лори. Поняла что она будет переводить только лицензию. Так что ждем-с первой звезды ))) Я по Викраму безумно соскучилась. Сколько лет там кино снимали?))) Мне уже начало казаться, что целое десятилетие.))) Так что я готова была скушать продукт с его участием, не взирая на качество))). Что и сделала.
К тому же, что мне помешает заценить кино ещё раз с другим переводом? Хотя, если честно, все эти баталии переводчиков, которые последнее время обострились - меня страшно напрягают. Прямо до невозможности! Не бывает идеальных переводов! У кого-то ляпы, связанные с недостаточным знанием иностранного, кто-то не особо грамотен в русском. Кто-то не любит перепроверять по 10 раз, что набрал. Кто-то не способен изъясняться на литературном уровне. Кто-то перебарщивает с адаптацией.
Вот если совсем по чесноку: я ни одного идеального перевода не знаю. Свои так вообще могу забраковать среди первых, потому как свои собственные недостатки я знаю лучше, чем чужие. И это не смотря на то, что если я уж беру фильм на перевод, то трачу на него уйму времени, делая вначале дословный подстрочник, потом литературную обработку текста с адаптацией к русскому языку, потом редактирование, потом вычитку (раза три минимум - бывает и больше при сложных диалогах) - и всё равно остаются ляпы! за которые мне больно и обидно и стыдно перед зрителем. Утешаю себя только тем, что перевожу то, за что мало кто возьмётся или никто вообще никогда не возьмётся и если не я - то никто.
Почему же другие считают себя лучше всех, а других смешивают с грязью??? Причём так поступает абсолютное большинство переводчиков.
Я конечно, не про Аннет, про ситуацию вцелом, просто накипело! Зайдёшь куда-нибудь отзывы почитать - а там - извините за выражение - межличностный срач.
Сообщение отредактировал Виджаянтимала - Четверг, 05.03.2015, 14:50 |
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 05.03.2015, 14:56 | Сообщение # 518 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Мала, в теме фильма на руте побывала? Тут дело не в войнах переводчиков. Просто девушки реально не умеют выслушивать критику и упертые как бараны. А учитывая, что они теперь впереди планеты всей в рунете, то получается, что фильм смотрят с их переводом. Обидно становится за фильм. Ладно, если это НГ, там нет умных мыслей, и главное картинка. Но обидно, когда фильм с мыслями, которые переводят от балды, а вернее от их знания хинди (и способности слышать). Вон им пытались объяснить в раздачи ПК, что они совершенно неверно перевели в одном месте, извратив смысл. А они в ответ - идите в баню, все верно, перевод с хинди. И плевать им, что логики в словах героя никакой с их переводом. А самое печальное, что это тенденция - сказать с апломбом очевидную чушь и мир это хавает. Но это я уже бухчу как старшее поколение.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Четверг, 05.03.2015, 15:00 | Сообщение # 519 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Цитата Виджаянтимала ( ) Не бывает идеальных переводов! У кого-то ляпы, связанные с недостаточным знанием иностранного, кто-то не особо грамотен в русском. Кто-то не любит перепроверять по 10 раз, что набрал. Кто-то не способен изъясняться на литературном уровне. Кто-то перебарщивает с адаптацией.
Да, переводы все разные, по-моему просто каждому нужно найти "своего" переводчика( я сейчас говорю от имени зрителей). Если меня напрягает излишняя адаптация....как например Рублевка в индийском фильме, так я просто больше не буду смотреть фильмы данных переводчиков. Но вот искаженный русский меня больше всего достает, потому как это позорище, уж извините меня....
Цитата Виджаянтимала ( ) Почему же другие считают себя лучше всех, а других смешивают с грязью??? Причём так поступает абсолютное большинство переводчиков. Этого я, конечно, не знаю, так как комментарии не читаю в принципе, но естественно, это не есть хорошо))
|
|
| |
Gera | Дата: Четверг, 05.03.2015, 15:09 | Сообщение # 520 |
Cadet
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Награды: 8
Репутация: 17
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) О, какая интересная информация. Тогда я жду лицензию тоже. И больше не смотрю и даже не мотаю. Главное чтобы она релиз все таки сделала. А то Rajapattai так и остался только в пре двд и она не стала делать релиз лицензии((( У фаната не остается выбора переводить или нет. Если можешь-то переводишь))) А вот делать релиз или нет, другой вопрос. Цитата Виджаянтимала ( ) Сколько лет там кино снимали?))) Два с лишним года) Цитата Виджаянтимала ( ) К тому же, что мне помешает заценить кино ещё раз с другим переводом? Я не уверена, что мне ТАК понравится фильм, что я осилю его второй раз. Отзывы противоречивые. Музыка мне не понра, клипы тоже. Поэтому я хочу смотреть кино в качестве. А от 2Х релизы принципиально не смотрю, из-за качества раз и их хамства два.
мы так сильны что становиться сильнее некуда уже и всё что нас не убивает не убивает нас и всё
|
|
| |
Виджаянтимала | Дата: Четверг, 05.03.2015, 15:22 | Сообщение # 521 |
Безумный киноман. Добрый критеГ)
Группа: Пользователи
Сообщений: 717
Награды: 51
Репутация: 194
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Мала, в теме фильма на руте побывала? Да я уже где только не была и чего только не читала... И я знаю, что никто из переводчиков иных меня не поддерживает в моей позиции. Однако, моё убеждение не меняется.
Цитата Annet ( ) Тут дело не в войнах переводчиков. И в них тоже.
Цитата Annet ( ) Просто девушки реально не умеют выслушивать критику и упертые как бараны. Знаешь, мало кто из переводчиков вообще на это способен ( опять-таки не про тебя!) - большинство тут же окрысиваются и встают в позу.
Цитата Annet ( ) А учитывая, что они теперь впереди планеты всей в рунете, то получается, что фильм смотрят с их переводом. Если нет никакого перевода - а фильм хочется - готов уже всё что угодно. Саму ж вон даже с машинным переводом кое-что смотрит. А авторский перевод даже самый некачественный - всяко лучше машинного. Кроме того любой переводчик, если ему фильм нравится и он не хочет смотреть его и пересматривать с плохим переводом может сделать для себя, а в идеале для общего доступа свой собственный и лучше. И этот его собственный перевод докажет его правоту гораздо лучше срача. Я сама при наличии любой иной альтернативы прохожу мимо ХиХ. Но лучше их перевод, чем никакой. Я, например, даже фразы на английском в их своеобразном произношении индийцами не могу понять, в то время как чистый английский часто (но не всегда, всё зависит от сложности фразы) улавливаю без проблем. Например, 9 1/2 недель недавно пересмотрела в оригинале, отключив даже сабы и была счастлива до безобразия))))
Цитата Annet ( ) Вон им пытались объяснить в раздачи ПК, что они совершенно неверно перевели в одном месте, извратив смысл. Английские субтитры часто тоже бывают неточными и зачастую эти неточности перекочёвывают в перевод. А уж про адаптацию и формулировки отдельных фраз вовсе можно спорить до бесконечности и хрипоты чуть ли не в каждом втором переводе, если не чаще.
Цитата Annet ( ) И плевать им, что логики в словах героя никакой с их переводом. Это как раз проблема адаптации и литературной обработки.
Цитата Annet ( ) А самое печальное, что это тенденция - сказать с апломбом очевидную чушь и мир это хавает. Извиняюсь, но это проблема мира. Он, мир, пипл, вообще любит хавать чушь) И хавает её с гораздо большим удовольствием нежели подлинную красоту, утончённую эстетику, высокую философию и всякие иные интеллектуальности. Иначе бы все смотрели только авторское и интелектуальное кино. А массовая ширпотребная продукция вымерла, оставшись без потребителя, готового платить за неё.
Пока существует дурновкусие - столько будет жИво низкое качество. Второе следствие первого. Не наоборот.
Опять-таки, я за множественность переводов. Недостатки перевода, его низкое качество будут очевидны многим только при сравнении. Особенно обычным смертным - не переводчикам!А если фильм дорог сам по себе или из-за актёра - то человек попробует посмотреть его в разных переводах - если они конечно будут.
Ещё раз подчеркну - я за хорошие переводы - много и разных!!! - но против срача. Обвинение должно подкрепятся своей альтернативной работой, ответственно доказывающей твою правоту
Голословие, оно и в цивилизации голое)))
Сообщение отредактировал Виджаянтимала - Четверг, 05.03.2015, 15:30 |
|
| |
Самудри | Дата: Четверг, 05.03.2015, 17:49 | Сообщение # 522 |
Заслуженный рецензент!!! Вредный критик!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 8162
Награды: 121
Репутация: 294
Статус: Offline
| Аннет, спасибо за отзыв, ты как всегда сама доброта и корректность, и это хорошо.)))))
Цитата Виджаянтимала ( ) Самудри, расстроила меня до слёз опять. Ну люблю я Дханушика!!! Мала, ты не поверишь, но я тоже его люблю. Тем не менее, прощать всякую лабуду, не, это не тот случай. Я могу простить Викраму шанкаровский безумный проект, потому что это по крайне мере оригинально, но здесь - такая банальщина и шаблонность, мне казалось Дханушу самому было скучно это нормально играть. Ну и зато ты теперь не будешь иметь завышенных ожиданий, кто предупрежден, тот вооружен. )))
Цитата Gera ( ) Я привыкла именно к такой манере игры на югах, особенно в таком жанре, не вижу в этом переигрывания, скорее дань традициям))) Юга конечно дело своеобразное и специфичное, но... Дхануш талантлив и умеет играть пронзительно, и именно знание его талантов настраивает на критичное восприятие и оставляет ощущение халтуры от фильма. Не в том он еще возрасте, чтобы ставить ему памятник и возлагать цветочки на любое звездное появление в кадре. Работа слабая, сценарий безобразный, а душа хотела праздника с любимым актером, не получилось, печалька.)))
Цитата Виджаянтимала ( ) Если нет никакого перевода - а фильм хочется - готов уже всё что угодно. Саму ж вон даже с машинным переводом кое-что смотрит. А авторский перевод даже самый некачественный - всяко лучше машинного. Знаешь, я не считаю, что плохой перевод лучше машинного, чем перлы от двух Х, я лучше с автосабами погляжу, там хоть нет претензий к непоняткам, гугл он и есть гул. А что касается их скоростей, то беда в том, что качественные переводы на горячие новинки потом невозможно выставить на трекеры, не берут ни рут, ни кинозал по нескольку вариантов одного и того же фильма. И получается, девы бегом выставляют свои спорные поделки, а тех, чьи переводы ждут нормальные индоманы потом не пропускают. И по итогу единственные и неповторимые корявые субтитры от неграмотных в плане русского языка дамочек - единственная возможная версия, существующая в рунете. И еще огрызаются, вместо того, что качество своей работы улучшить. А на БВ, где можно много релизов одного фильма качать могут не все, рейты они ж такие рейты. Зато апломба сколько, ну и хамства малолетнего. Я очень уважаю людей, которые тратят свое время и доносят до нас индийское кино, но елки, качество имеет значение. А уж их манера выставлять только озвучку без полных сабов откровенно бесит, потому как ихние голоса бяка по сравнению с актерским исполнением, получается они крадут не только смысл фильма, но и удовольствие от просмотра и игры актеров. Поэтому я здесь на стороне Лори и тех, кто пытается им указать на ошибки. Хотя войны переводчиков действительно стали каким-то абсурдом. Слава Аллаху, есть полные английские субтитры и гугл.
Есть мужчины сильные, есть мужчины успешные, есть мужчины красивые!.. А есть Шахрукх Кхан!
|
|
| |
Annet | Дата: Четверг, 05.03.2015, 17:51 | Сообщение # 523 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Виджаянтимала ( ) А авторский перевод даже самый некачественный - всяко лучше машинного. Для меня (и думаю, для Саму) не лучше. Машинный перевод не переврет именно то, что перевирают переводчики. Логику фразы он оставляет. И понимая фильм и логику поведения героев, ты мозгом автоматически делаешь верную фразу, путь и не литературную. А вот если ты читаешь перевод и там что-то, что противоречит логике восприятия фильма, ты спотыкаешься. Тот же пример из ПиКей. Герой только что сказал, что на моей планете не говорят. И через фразу говорит что-то про то, что на нашей планете произносишь одну фразу, а значения бывают разные. И вот на таких ляпах у меня мозг тут же клинет и сразу хочется автоматический перевод.
Цитата Виджаянтимала ( ) А уж про адаптацию и формулировки отдельных фраз вовсе можно спорить до бесконечности и хрипоты чуть ли не в каждом втором переводе, если не чаще. Я не про адаптацию. Да, не люблю адаптации и Рублевки в индийских фильмах, но это дело вкуса. Я про конкретные ошибки логические.
Цитата Виджаянтимала ( ) Он, мир, пипл, вообще любит хавать чушь) И хавает её с гораздо большим удовольствием нежели подлинную красоту, утончённую эстетику, высокую философию и всякие иные интеллектуальности. Иначе бы все смотрели только авторское и интелектуальное кино. А массовая ширпотребная продукция вымерла, оставшись без потребителя, готового платить за неё. Это спорное высказывание. Потому что нет определения, что есть чушь, а что есть красота. Вон для кого-то Пикассо красота, а для меня чушь (я уже молчу про квадрат Малевича). У меня не развитый художественный вкус? Возможно. Но я буду отбиваться всеми лапами и хвостом, если мне уберут из музеев Тициана, Брюлова, Куинджи и т.д, оставят одним Малевичей и Пикассо и будут развивать в этом направлении мой вкус.
Цитата Виджаянтимала ( ) И этот его собственный перевод докажет его правоту гораздо лучше срача. Цитата Виджаянтимала ( ) Недостатки перевода, его низкое качество будут очевидны многим только при сравнении. Особенно обычным смертным - не переводчикам! Кому они будут очевидны? Кто будет смотреть второй раз фильмы типа НГ или Я второй раз? Кто кроме поклонников актера, которых мизерное количество? Переводы двух Х не помешают мне переводить, пока это мое хобби, но выставлять я скорее всего буду все меньше и меньше. Потому что не для чего. Нет смысла занимать место на машине для раздачи, нет смысла тратить время на оформление, да и по правилам того же руттрекера повторный перевод не так просто выставить, насколько я помню. Я просто дам людям, кто захочет мой перевод, сабы и ссылку на кикэсс на файл, к которому подгоняла, и все.
|
|
| |
Виджаянтимала | Дата: Четверг, 05.03.2015, 17:55 | Сообщение # 524 |
Безумный киноман. Добрый критеГ)
Группа: Пользователи
Сообщений: 717
Награды: 51
Репутация: 194
Статус: Offline
| "Я" Цитата Annet ( ) от чего тогда в шоке? После Робота от Шанкара можно было ожидать только бредового воплощения даже не бредового сценария. Правда я бы написала галюциногенного воплощения. Правда у Шанкара видать нет допуска к галюциногенным грибкам Сельвы. Нет по-моему галлюциногена (как материала, средства) у Шанкара хватает... А вот с фантазией туго. Его галлюцинации на протяжении фильма грешат своим однообразием. А во второй части - так вообще однообразным уродством. Это мало того, что не эстетично (уж ладно, в контексте задумки вроде как), но ведь сгоревший, ударенный током и повреждённый вирусом выглядят похожими братиками... Кароче, я считаю, что если уж кин грибной, то я хочу грибов разного размера и разных цветов радуги и с разными физико-химическими свойствами. А если всё сплошь одни мухоморы - это скучно.((( Многоцветия было много только в Китае, а ещё в игрушечно-цветочной долине Дии. Мне этого было откровенно мало. Даже слишком. Зажралась? Да не совсем! ведь это высокобюджетный фильм и жаль, что денюжки пошли не на радугу, а на болото, из которого она могла бы всего лишь "расти"... Вот "Другой мир" благодаря безудержному полёту режиссёрско-сценарной фантазии я оставила в коллекции и посмотрела повторно именно благодаря многоцветию воображения создателей картины, во многом окупившей её объективные недостатки как-то: сырость, сценарные дыры, некоторое внутреннее противоречие. Но Викрам чудесен, хотя объективно он не смог вытащить на себе столь дорогое грандиозное безобразие вследствие именно его размера.
Сообщение отредактировал Виджаянтимала - Четверг, 05.03.2015, 18:01 |
|
| |
Виджаянтимала | Дата: Четверг, 05.03.2015, 18:20 | Сообщение # 525 |
Безумный киноман. Добрый критеГ)
Группа: Пользователи
Сообщений: 717
Награды: 51
Репутация: 194
Статус: Offline
| Цитата Самудри ( ) Знаешь, я не считаю, что плохой перевод лучше машинного, чем перлы от двух Х, я лучше с автосабами погляжу, там хоть нет претензий к непоняткам, гугл он и есть гул. Цитата Самудри ( ) Для меня (и думаю, для Саму) не лучше. Тогда эта часть аргументации автоматов перекочовывает в субъективщину, ибо для меня действительно лучше.
Цитата Самудри ( ) И получается, девы бегом выставляют свои спорные поделки, а тех, чьи переводы ждут нормальные индоманы потом не пропускают Насколько я знаю для альтернативного релиза достаточно выставить иной файл. Более качественного разрешения или размера, а если такого нет - то всяко можно найти или пережать имеющийся до более маленького размера.
Делала же Лори/Неха второй релиз Бангалорских дней. И её перевод действительно оказался лучше первоначального от другого переводчика (хотя это была не ХиХ). И фильм в коллекции я оставила именно с ним. Выбор должен быть!
Цитата Annet ( ) ты мозгом автоматически делаешь верную фразу, путь и не литературную. Да я автоматом переиначиваю мозгом все не нравящиеся мне формулировки в сабах.))) И такое встречается не только у ХиХ. А если сабы невшитые, ещё и перепечатываю для себя, если фильм собираюсь оставить.
Цитата Самудри ( ) Я очень уважаю людей, которые тратят свое время и доносят до нас индийское кино, но елки, качество имеет значение. Но вот ёлки, а переводы у них всё равно заказывают и оплачивают и потом ещё остаются довольными. Когда отношения становятся товарно-денежными, то сразу бы подняли ещё один срач - если бы заказчика не удовлетворил оплаченный продукт. Однакож... Соответсвенно, люди НЕ видят плохое качество при отсутствие качественной альтернативы. О чём я и пыталась донести свои словеса...(((( А дальше можно просто гонять доводы по кругу всё равно ничего не даст(. Ибо альтернатива тут - краеугольный камень!
Сообщение отредактировал Виджаянтимала - Четверг, 05.03.2015, 18:28 |
|
| |