• 21.07.2025, 06:17
  • Гость

SRKGalaxy

  • Главная
  • Участники
  • Последние сообщения
  • Личные сообщения()
  • Вход
  • Регистрация
    • Страница 2 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    SRKGalaxy » Домашний кинотеатр » Обсуждения фильмов ШРК » Ra.One: персонажи и предположения о сюжете (спойлер) (По материалам из разных источников)
    Ra.One: персонажи и предположения о сюжете (спойлер)
    SvetlanaДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:00 | Сообщение # 16
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Мне кажется, что в данном случае мы попадаем в ту же ситуацию, что иностранцы, не знающие русский язык, поэтому не ломайте головы и оставьте все как есть.....вспомните, как удивляют иностранцев многие наши выражения, которые с их точки зрения вообще не имеют смысла biggrin На англоязычных форумах никто не удивлен, им все понятно, значит в тексте нет ничего сверх естественого biggrin
     
    AnnetДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:07 | Сообщение # 17
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Да, возможно текст тут писался больше для взрослой аудитории, но писал взрослый так, как в его понимании, должен писать пацан. Поэтому делать надо скидку на это.

    Quote (NataliS)
    Мне этот эпитет в отношении отца кажется более приемлемым, чем тот, что предлагает словарь (не сленга) - "кретин" или твой.

    Да, для логики и связи с работой его отца это подходит. Но пишет ребенок и конечно же он имеет в виду как и все дети, что его папаша зануда, а не что-то заумное.

    Вы не плохие переводчики, просто не надо вставлять в текст двойной смысл. В тексте пацана только то, что на виду. Двойной подтекст именно для носителей языка и для взрослых. Тут конечно игра словами, но игра для взрослых.


    Quote (NataliS)
    добрую часть текста вообще невозможно перевести, не выискивая значения в словарях сленга, тк это слой лексики, который в академические словари не попадает.

    А вот тут не согласна. Основная часть текста вполне переводится с помощью словаря Яндекса. Хотя возможно учитывая, что английский у тебя профессия ты более ясно видешь тот самый двойной смысл и поэтому лезешь в словарь сленга. А меня вполне устраивают обычные значения или бранные, которые предлагает Яндекс.


     
    SvetlanaДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:12 | Сообщение # 18
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Quote (Annet)
    Да, возможно текст тут писался больше для взрослой аудитории, но писал взрослый так, как в его понимании, должен писать пацан. Поэтому делать надо скидку на это.


    Вот, я тоже именно это хотела сказать...что текст написан для взрослых...мне кажется даже как послание и звоночек, а что мы вообще знаем о своих детях, когда они уходят в мир своих виртуальных игр и виртуальных друзей.
     
    NataliSДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:13 | Сообщение # 19
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Quote (Svetlana961)
    многие наши выражения, которые с их точки зрения вообще не имеют смысла biggrin На англоязычных форумах никто не удивлен, им все понятно, значит в тексте нет ничего сверх естественого

    Я спрошу про некоторые, которых нет ни в одном нормальном словаре, кроме словаря современного городского сленга. Кстати, вчера на глаза попалось, что даже имя G.One для них имеет скрытый подтекст, который мы не улавливаем.
    Annet, я попробую еще раз отредактировать, даже не поленюсь в спец. лит-ру залезть. Жаль, я не читала, как перевели "Над пропастью во ржи" - наверняка переводчики столкнулись с теми же трудностями.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
     
    NataliSДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:17 | Сообщение # 20
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Quote (Svetlana961)
    текст написан для взрослых...мне кажется даже как послание и звоночек, а что мы вообще знаем о своих детях, когда они уходят в мир своих виртуальных игр и виртуальных друзей.

    ППКС.
    Quote (Annet)
    Хотя возможно учитывая, что английский у тебя профессия ты более ясно видешь тот самый двойной смысл и поэтому лезешь в словарь сленга.

    Изначальный посыл был другой: после того, как я в своем "тезаурусе" ))) и в словарях не нахожу конкретное слово или выражение, ищу в словаре сленга. И я, увы, не проф. переводчик, у меня другая специальность - психолингвистика.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).


    Сообщение отредактировал NataliS - Воскресенье, 11.09.2011, 13:18
     
    AnnetДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:23 | Сообщение # 21
    Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 11180
    Награды: 146
    Репутация: 479
    Статус: Offline
    Quote (NataliS)
    Annet, я попробую еще раз отредактировать, даже не поленюсь в спец. лит-ру залезть.

    Зачем. Мы то все взрослые. И двойной смысл нам тоже интересен. Я не к тому, что ваш перевод плох. Я к тому, что не надо возмущаться, что такие сленговые выражения. Вы их сами нашли. А если их не искать и не знать, что есть сленговый перевод, то текст вполне приличный. Ведь тот же ФАК можно перевести как ЧЕРТ и все прилично.

    А вообще иногда дети (ну в мое время) употребляют слова даже не зная об их похабном значении (ну или не все знают). Со мной такое было в детстве. Слово уже не помню, но оно было звучное и я его вставляла. Мне просто велели посмотреть одну статью в энциклопедии и потом объяснили, что может значить это слово. Было стыдно. Слово не употребляла, наверное, поэтому и забыла уже. А вот ощущения от детского стыда остались.


    Quote (NataliS)
    что даже имя G.One для них имеет скрытый подтекст, который мы не улавливаем.

    Что тоже какой-то бранный? Я кроме двух значение (тот, кто хороший на английском и жизнь на хинди) больше не встречалась с другими трактовками.


     
    JaneДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:51 | Сообщение # 22
    Fleet admiral
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 11050
    Награды: 76
    Репутация: 432
    Статус: Offline
    попуститесь, куколки)))))))))) перевод это не главное. happy

    Воистину только в сновидениях мы обретаем подлинную свободу. Все остальное время мы на кого-то работаем...
     
    NataliSДата: Воскресенье, 11.09.2011, 15:19 | Сообщение # 23
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Quote (Annet)
    Зачем. Мы то все взрослые. И двойной смысл нам тоже интересен.

    Пусть остается как есть. Если возникнет необходимость выдать этот текст на-горА без всяких дополнительных смыслов, воспользуюсь старым рецептом советской цензуры:"Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". smile
    Quote (Annet)
    Что тоже какой-то бранный? Я кроме двух значение (тот, кто хороший на английском и жизнь на хинди) больше не встречалась с другими трактовками.

    Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха. Но это уже совсем дополнительные, если так можно сказать, коннотации, возникшие у отдельных личностей, поэтому не буду развивать мысль, с твоего позволения.
    Quote (Jane)
    попуститесь, куколки)))))))))) перевод это не главное. happy

    Так точно, мэм. biggrin Главное в фильме - это отношения отцов и детей. Блаженны дети, чьи родители хотя бы стараются понять их мир и переживания. Вдвойне блаженны те, чьим родителям это удается.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
     
    SvetlanaДата: Воскресенье, 11.09.2011, 15:39 | Сообщение # 24
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Quote (NataliS)
    Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха.


    Я думаю его имидж не имеет к настоящему Шаху никакого отношения))))) поэтому все это домыслы и т.д.)))))
     
    NataliSДата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:21 | Сообщение # 25
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Quote (Svetlana961)
    все это домыслы и т.д.)))))

    Куда нас занесло, однако... ))). Не будем углубляться в дебри ассоциаций с именем героя у англоязычного зрителя, тем более что для индийской аудитории G.One и Ra.One - персонифицированное Добро и Зло, соответственно. Без всяких двусмысленностей. Хотя, конечно, нельзя отрицать, что шутки у Шаха часто бывают основаны на намеренной ориентации на "не то" значение слова. biggrin Или на многозначности некоторых слов.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).


    Сообщение отредактировал NataliS - Воскресенье, 11.09.2011, 17:24
     
    SvetlanaДата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:33 | Сообщение # 26
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Quote (NataliS)
    Хотя, конечно, нельзя отрицать, что шутки у Шаха часто бывают основаны на намеренной ориентации на "не то" значение слова. Или на многозначности некоторых слов.


    Шутки Шаха-это только его шутки....не стоит переносить его личность на фильм, ведь это в конце концов коллективное творение biggrin
     
    NataliSДата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:43 | Сообщение # 27
    Captain
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 1410
    Награды: 51
    Репутация: 314
    Статус: Offline
    Quote (Svetlana961)
    Шутки Шаха-это только его шутки

    Я знаю. За это и люблю, как и многие другие, и за самоиронию тоже: от его шуток хочется улыбаться и радоваться жизни.



    The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
     
    SvetlanaДата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:49 | Сообщение # 28
    Самый главный босс..Главнее только Дима))
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 77484
    Награды: 157
    Репутация: 553
    Статус: Offline
    Да...он умеет смеяться над собой, что гораздо труднее, чем смеяться над другими.
     
    TashДата: Воскресенье, 11.09.2011, 18:30 | Сообщение # 29
    Королевский Архивариус!!
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 29101
    Награды: 113
    Репутация: 515
    Статус: Offline
    Quote (NataliS)
    Я знаю. За это и люблю, как и многие другие, и за самоиронию тоже: от его шуток хочется улыбаться и радоваться жизни.

    Quote (Svetlana961)
    Да...он умеет смеяться над собой, что гораздо труднее, чем смеяться над другими.

    Жаль, что порой его шутки не понимают и переиначивают....


    Чужая душа потемки....
    ( И совсем не обязательно рваться туда со своей свечкой)
     
    НадинкаДата: Воскресенье, 11.09.2011, 20:32 | Сообщение # 30
    Заслуженный рецензент!!!!
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 9250
    Награды: 82
    Репутация: 425
    Статус: Offline
    Quote (NataliS)
    Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха. Но это уже совсем дополнительные, если так можно сказать, коннотации, возникшие у отдельных личностей, поэтому не буду развивать мысль, с твоего позволения.

    У меня только одна мысля возникла -- "дживан" (как оно читается) в переводе с хинди значит "жизнь".
     
    SRKGalaxy » Домашний кинотеатр » Обсуждения фильмов ШРК » Ra.One: персонажи и предположения о сюжете (спойлер) (По материалам из разных источников)
    • Страница 2 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Поиск: