Dil Se / Всем сердцем / Любовь с первого взгляда / 1998
|
|
Reina | Дата: Воскресенье, 19.12.2010, 23:19 | Сообщение # 16 |
Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 1263
Награды: 4
Репутация: 122
Статус: Offline
| Quote (надюха) Перевела эту волшебную песню... Dil Se Re Ура! Ура! Надя, спасибо! Quote (надюха) Эта песня вызвала у меня некоторые затруднения, поэтому заранее прошу прощения за возможные неточности. И если кто-то, кто хорошо знает хинди, найдет ошибки, пожалуйста, сообщите… Вот этот пассаж вызвал у меня вопросы: Ek suraj nikla tha Солнце взошло kuch paara pighla tha Температура упала Потому что когда солнце восходит, температура, по идее, повышается... А вообще paara переводится, вроде, как "ртуть", а pighalna -- "плавиться". Т.е., буквально "ртуть расплавилась". Т.е., наверно, наоборот должно быть "стало очень жарко". Ни разу не знаток хинди, поэтому не ручаюсь. "Пробила по базам данных". Переводчик, действительно выдает что-то вроде "солнце вышло, ртуть смягчилась, растопилась / расплавилась". Про жарко - пишут, что Температура плавления ртути минус 38 градусов, кипения +356.58. Может, все это значит, что было еще холоднее, взошло солнце - и стало теплее, хоть и до -38 градусов Quote piya piya piya piya piya na piya jiya jiya jiya na jiya В английском варианте они переведены как Любимая… Сама жизнь… В хинди словаре я таких слов не нашла! Может, я неправильно ищу, но вроде все облазила... Я эти слова поняла как причастие прошедшего времени совершенного вида глаголов pina -- "пить" и jina -- "жить" (у меня даже в грамматике они есть ПИНА -- ПИЯ ("выпивший", "выпитый"). Но песнях piya как правило переводят "любимый" (например, в "Девдасе" в песнях Silsila Yeh Chaahat Ka, Morey Piya и Bairi Piya). Прочитала, любимая на хинди это "пиари" - не ручаюсь за правильность передачи писавшим вот этого написанного русскими буквами с хинди, так ли оно читается на самом деле. Мне кажется, писавшим имелось в виду pyari от слова "pyar" - любовь. Я бы это конечно, прочитала как пьяар и пьяари. Но может быть, надо читать пияар, пияари, и там в слове это не просто "п". Ну а "ри" - отбросили /не читается и получилось рiya. Или по каким-нибудь правилам "пия" - тоже еще одна возможная форма, вариант этого слова.
Сообщение отредактировал Reina - Воскресенье, 19.12.2010, 23:23 |
|
| |
Reina | Дата: Воскресенье, 19.12.2010, 23:27 | Сообщение # 17 |
Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 1263
Награды: 4
Репутация: 122
Статус: Offline
| Quote (надюха) Dil Se Re Поют: A. R. RAHMAN, а также ANURADHA SRIRAM, ANUPAMA DESHPANDE А я все думала. кто это поет, сам Рахман. Мастер на все руки. И у меня в свою очередь, вопрос. А что же поет в этот фильме Кавита Кришнамурти? Больше всего похоже по голосу на Джия Джале, но это Лата Мангешкар. Неужели Сантраги Ре? но не мне не кажется, что это ее голос ...
Сообщение отредактировал Reina - Воскресенье, 19.12.2010, 23:28 |
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 07:33 | Сообщение # 18 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Ой, Рейник, пасибо за помощь и лингвистические изыски! Насчет ртути... да, сложно. Может речь идет о том, что ртутный столбик упал?... Интересно, этот Гульзар на твиттере есть?! Если есть, я его подостаю, пожалуй! А то Шару-то и нет уже... :( Quote (Reina) Прочитала, любимая на хинди это "пиари"... Или по каким-нибудь правилам "пия" - тоже еще одна возможная форма, вариант этого слова. Тоже интересная теория. Да, есть такое слово pyaara/pyaari -- типа английского lovely ("милый, прекрасный"). Дело в том, что для слова любимая в хинди оооочень много синонимов: sanam jaanam jaan jaanejaan soniya mehbooba sajna Ну и т.д. Щас все и не вспомню. А Кавита Кришнамурти поет, очевидно, в Satrangi Re. Все исполнители по википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Dil_Se "Chaiyya Chaiyya" Sukhwinder Singh, Sapna Awasti "Jiya Jale" Lata Mangeshkar, M. G. Sreekumar и хор "Dil Se Re" A. R. Rahman, Anuradha Sriram, Anupama, Febi Mani "Ae Ajnabi" Udit Narayan, Mahalakshmi Iyer "Satrangi Re" Sonu Nigam, Kavita Krishnamurthy
Сообщение отредактировал надюха - Понедельник, 20.12.2010, 07:33 |
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 07:46 | Сообщение # 19 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Щас скачиваю эту песню отсюда http://www.srkpagali.net/gallery2/main.php?g2_itemId=2492 Посмотрю как они перевели.
|
|
| |
Annet | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 11:01 | Сообщение # 20 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Надя, на одном из сайтов я нашла такую первую строчку: ik suuraj nikalaa thaa, kuchh taaraa pighalaa thaa Если там действительно taaraa (звезды) тогда все в порядке. "Солнце взошло, звезды растаяли". Но я попыталась прослушать песню, не могу твердо утверждать, что там "т", а не "п". Вот сайт http://smriti.com/hindi-songs/static-indexes/ Возможно тебе будет интересно. Там есть лирика песен, записанная деванагари. Правда мне она в переводе не очень помогает.
|
|
| |
Надинка | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 12:16 | Сообщение # 21 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Annet, пасибо огромное! Да, если там taara, то это больше подходит! Щас послушаю еще раз песню... хотя вряд ли разберу [p] там или [t].
|
|
| |
Reina | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 19:03 | Сообщение # 22 |
Captain
Группа: Пользователи
Сообщений: 1263
Награды: 4
Репутация: 122
Статус: Offline
| Quote (надюха) Тоже интересная теория. Да, есть такое слово pyaara/pyaari -- типа английского lovely ("милый, прекрасный"). Дело в том, что для слова любимая в хинди оооочень много синонимов: Агась, просто вроде это единственное, что я нашла на "п" более менее подходящее. (а да есть еще "priya" - хе-хе )) вообще, конечно, это сильно все притянуто за уши, она мне с утра довольно бредовой показалась. Quote (Reina) Переводчик, действительно выдает что-то вроде "солнце вышло, ртуть смягчилась, растопилась / расплавилась". извиняюсь, поправочка, "солнце вышло (откуда-то) - т.е. ушло". Вот тогда тогда и логично, что темепература понизилась, букв. ртуть начала плавится (при сильном минусе).
Сообщение отредактировал Reina - Понедельник, 20.12.2010, 19:05 |
|
| |
dilse | Дата: Среда, 22.12.2010, 16:29 | Сообщение # 23 |
Lieutenant Commander
Группа: Пользователи
Сообщений: 762
Награды: 0
Репутация: 87
Статус: Offline
| Quote (надюха) Перевела эту волшебную песню... Огромное спасибо за перевод этой волшебной песни! Quote (надюха) Дил Се -- тот случай, когда знание слов песен добавляет к пониманию фильма. Да, этот фильм как раз ТОТ случай. Как Девдас, например. Сразу захотелось ещё раз фильм пересмотреть. Обожаю этот фильм. Впервые я и этот фильм тоже смотрела в Индии. Я почему-то сразу полюбила этот фильм, но неоднократно пересматривала, стараясь проникнуть в смысл, стараясь как можно более точно понять, о чём. От просмотра к просмотру открываю для себя всё новые и новые мельчайшие детали, которых или не заметила, или просто не знала раньше. Удивительно.
|
|
| |
Надинка | Дата: Среда, 22.12.2010, 17:16 | Сообщение # 24 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (dilse) Впервые я и этот фильм тоже смотрела в Индии. Мариночка, ты и Дил Се в Индии смотрела?! Здорово!
|
|
| |