Весь Болливуд - 20
|
|
Svetlana | Дата: Пятница, 17.02.2017, 11:03 | Сообщение # 436 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77430
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Там что-то типа "перешел черту", Вот это Раис мог сказать ....именно так...ведь в любом случае он помнил совет матери, которому следовал до этого самого момента...
|
|
| |
sontyk | Дата: Пятница, 17.02.2017, 11:04 | Сообщение # 437 |
Fleet Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 2840
Награды: 10
Репутация: 50
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Но вряд ли там отомстил. Как и вряд ли там дословно "совершил преступление". Там что-то типа "перешел черту", возможно, "убил". Любое из твоих значений лучше подходит, чем у них. Когда он говорит, отомстил - он, получается, доволен собой, не переживает, нет конфликта с его убеждениями, хотя по игре видно, что он в шоке, и все это плохо вяжется между собой.
Цитата Annet ( ) В принципе, правильно эту фразу так перевести "Пытаясь спасти соседей, я сжег целый город". Но это на хинди слово можно трактовать и как район и как люди, населяющие этот район. В русском такого слова нет. И здесь любой из предложенных тобой - совсем другой смысл, чем "в погоне за богтством". Ну какой богатство! В этой ситуации Раис меньше всего думал о богатстве. Он о людях думал!!
А последняя сцена? Дадут ли сожаления о моей смерти тебе спокойно жить ( или спать) уже не помню точно. Смерти????? Это убийство вообще то!!!! Сожаления???? То есть он убил, и такой сожалеет. Ага, совсем подходящее слово. Как вообще после такого он жить сможет! "Сожаления" звучит дико в этой ситуции. Как будто он нечаянно обидел кого-то просто.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.02.2017, 11:34 | Сообщение # 438 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата sontyk ( ) Дадут ли сожаления о моей смерти тебе спокойно жить ( В принципе там дословно почти так и есть. Вот только не смерть, а кровь. Другое дело, что можно было взять синонимы (горе, раскаяние, скорбь, муки, сокрушение).
Цитата sontyk ( ) Что самое обидное, другой то озвучки уже и не будет. Эта разойдется по всем сайтам. И люди будут видеть историю Раиса именно такой. Нет, самое обидное не это. Скорее всего будет и другая озвучка, когда будет качество. Обидно то, что фильм в виде экранки посмотрят все, и поклонники, и индифферентные к Шаху люди, и антифанаты. Но если первые будут смотреть все варианты, то две других группы будут судить фильм именно по этому качеству и по этой озвучке.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 17.02.2017, 11:45 | Сообщение # 439 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77430
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) то две других группы будут судить фильм именно по этому качеству и по этой озвучке. Я думаю, что те две другие группы тоже тайные фанаты Шаха, ибо я не вижу никакой другой причины, что они смотрят экранку....меня вот ни за какие коврижки не заставишь смотреть экранку актеров, к которым я равнодушна))
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.02.2017, 12:23 | Сообщение # 440 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Svetlana ( ) Я думаю, что те две другие группы тоже тайные фанаты Шаха, Ну разве что. Но причина есть. Чтобы быстрее написать в своей группе поклонников Ритика (Ааамира, Салу, Акшая...), "Посмотрела я этот Раис. Как я и предполагала, фуфло. Диалоги отстой. Шах переигрывает. Близко не лежал к Кабилу (Дангалу, Султану, Аэрлифту...)".
|
|
| |
sontyk | Дата: Пятница, 17.02.2017, 12:25 | Сообщение # 441 |
Fleet Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 2840
Награды: 10
Репутация: 50
Статус: Offline
| Твоя фраза "Пролив мою кровь, сможете ли вы жить" звучит очень выверенно - здесь видно и вину Маджмудара, и то, что это убийство, и сила последствий - не сожаления, а вообще способность жить после такого. Фраза " вы сможете жить с сожалениями о моей смерти" звучит так, будто мент вообще ни при чем, еще и сожалеть будет. Плюс весь диалог то этого тоже лишен нюансов, плюс интонации актеров - в общем ,сцена убита. Аннет - низкий поклон тебе за лучший перевод!
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 17.02.2017, 12:39 | Сообщение # 442 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77430
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Но причина есть. Чтобы быстрее написать в своей группе поклонников Ритика (Ааамира, Салу, Акшая...), "Посмотрела я этот Раис. Как я и предполагала, фуфло. Диалоги отстой. Шах переигрывает. Близко не лежал к Кабилу (Дангалу, Султану, Аэрлифту...)". Что ж...это их потеря, не Шаха...их кумирам от этого ни жарко ни холодно, а они потеряют реальную возможность оценить классный фильм...
|
|
| |
Tash | Дата: Пятница, 17.02.2017, 15:44 | Сообщение # 443 |
Королевский Архивариус!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 29089
Награды: 113
Репутация: 515
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Но причина есть. Чтобы быстрее написать в своей группе поклонников Ритика (Ааамира, Салу, Акшая...), "Посмотрела я этот Раис. Как я и предполагала, фуфло. Если это может немного успокоить, то такие же точно фразы писались и после приличных переводов и озвучек, тех же ICG(жаль распалась нормальная группа и альтернативы теперь нет). Писались, пишутся и будут писаться, вне зависимости от качества перевода или самого фильма. Вот что обычные люди, не фаны ничьи, получают эрзац продукт, это очень жаль. Спасибо, что у нас есть ты, Аннет. Безмерная благодарность тебе за твой кропотливый труд!
Чужая душа потемки.... ( И совсем не обязательно рваться туда со своей свечкой)
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.02.2017, 15:50 | Сообщение # 444 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Tash ( ) Вот что обычные люди, не фаны ничьи, получают эрзац продукт, это очень жаль. Девушки, спасибо, конечно, за высокую оценку (что у меня сабы не эрзац), но это ваше субъективное мнение, во-первых, предвзятое, во-вторых, ну и не отвечающее действительности, в-третьих. Мне бы к моей дотошности и кропотливости еще бы знание хинди хотя бы на уровне разговора и более хорошее знание английского. Ну и писательский талант был бы не лишним.
|
|
| |
sontyk | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:03 | Сообщение # 445 |
Fleet Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 2840
Награды: 10
Репутация: 50
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Девушки, спасибо, конечно, за высокую оценку (что у меня сабы не эрзац), но это ваше субъективное мнение, во-первых, предвзятое, во-вторых, ну и не отвечающее действительности, в-третьих. Если это означает, что другие переводы все таки неплохи, то я только рада. Тогда да, я необъективна) Только не пойму, почему) Ну мне реально видится твой перевод, как лучший.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:20 | Сообщение # 446 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата sontyk ( ) Ну мне реально видится твой перевод, как лучший. Поэтому я и назвала субъективно. Ты же надеюсь согласна, что любое мнение субъективно. Предвзятое, потому что как бы в одной песочнице тусуемся. А почему не отвечающее действительности, я объяснила - мне бы знаний и таланта побольше.
И потом, все познается в сравнении. Ты ведь посмотрела фильм Ритика в их переводе, правильно? И не возникло у тебя никаких претензий к диалогам. Так и тут. Кто посмотрел Раис в этом переводе, тому мой покажется хуже, потому как другой. Первое впечатление оно всегда самое стойкое. (Ну я не беру ситуацию, когда перевод на уровне гугла)
|
|
| |
sontyk | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:33 | Сообщение # 447 |
Fleet Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 2840
Награды: 10
Репутация: 50
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Кто посмотрел Раис в этом переводе, тому мой покажется хуже, потому как другой. А вот это интересно. Надо будет как-нибудь наоборот посмотреть))) Но ты согласилась с некоторыми моими претензиями к их переводу, то есть у них есть неправильные места. Как и в Дорогой жизни. Но там я нормально их озвучку приняла, пусть и есть косяки, но они не меняют картины восприятия, пострадала только эмоциональная выразительность Алии, но тут уж ничего не поделаешь. А здесь ну просто другое кино.
|
|
| |
sontyk | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:39 | Сообщение # 448 |
Fleet Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 2840
Награды: 10
Репутация: 50
Статус: Offline
| Цитата sontyk ( ) Надо будет как-нибудь наоборот посмотреть))) С другим фильмом уже, конечно.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:43 | Сообщение # 449 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата sontyk ( ) Как и в Дорогой жизни. В Дорогой жизни ты смотрела перевод от другой команды, не от двух Х. Кстати, они тоже сделали перевод, недавно появился. Можешь и его попробовать.
Цитата sontyk ( ) Но ты согласилась с некоторыми моими претензиями к их переводу, то есть у них есть неправильные места. Так это с нашей точки зрения неправильные. А с точки зрения тех, кто посмотрит в их озвучке, неправильным будет мой перевод. Тоже самое про трактовку сцен. Тут в принципе судьей может быть либо человек, который снимал фильм и знает, что конкретно он имел в виду, либо кто-то, хорошо знающий хинди и русский. И кстати с этой точки зрения предпочтение скорее отдадут их переводу, девушки же знают хинди и русский.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Пятница, 17.02.2017, 16:55 | Сообщение # 450 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77430
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Annet, ты к себе слишком строга))) но это все таки лучше, чем чья то самоуверенность и вера в собственную непогрешимость...
|
|
| |