Учим хинди!Совершенствуем английский!
|
|
Jeremia | Дата: Среда, 30.03.2016, 13:53 | Сообщение # 151 |
Парижанка...лисонька с рыбонькой..
Группа: Проверенные
Сообщений: 2642
Награды: 82
Репутация: 203
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) full hand есть в табуированной лексике это да, видела, но это мало похоже на удачу
Цитата табу., сл. full hand сифилис и гонорея одновременно
Цитата Annet ( ) в некотором роде kinda не совсем чтобы в некотором роде, скорей - довольно таки, вроде как, типа и т.п.
|
|
| |
NataliS | Дата: Среда, 30.03.2016, 14:37 | Сообщение # 152 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Я бы обыграла "руку" в переводе - недаром же фото выложено именно руки. Been a hectic day. Comedy Action some blood (stage blood) sweat & a late nite movie with daughter. Hands full & a Full hand kinda day. Насыщенный день выдался. Комедия, экшн, немного крови (театральной), пота, и кино поздно вечером с дочерью. Дел невпроворот и хлопот полные руки.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Annet | Дата: Среда, 30.03.2016, 14:39 | Сообщение # 153 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Jeremia ( ) но это мало похоже на удачу Ты права, но три карты одной масти это вполне удача.
Цитата NataliS ( ) Я бы обыграла "руку" в переводе - недаром же фото выложено именно руки. Понятно, что он играется со словом рука. Но в твоем переводе все равно рука только одна. Как бы сделать две.
|
|
| |
NataliS | Дата: Среда, 30.03.2016, 15:35 | Сообщение # 154 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Но в твоем переводе все равно рука только одна. Как бы сделать две. "Хлопот полные руки и типа День "полной руки"" (и пояснение, что "полная рука" образовано по аналогии с фулл-хаус; термин в покере, удачная комбинация карт).
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
Сообщение отредактировал NataliS - Среда, 30.03.2016, 15:36 |
|
| |
Svetlana | Дата: Среда, 30.03.2016, 15:57 | Сообщение # 155 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77430
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Хе..хе..Шах задает хорошие задачки для переводчиков...мне нра День полной руки))))
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 27.05.2016, 11:51 | Сообщение # 156 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Натали, Оксана, требуется помощь!!!
Как бы вы перевели?
2 belong in sumthing & not b of it, 2 live in it & not let it carve a life within u, is that the secret 2 learn or do the days just unravel
|
|
| |
Jeremia | Дата: Пятница, 27.05.2016, 16:59 | Сообщение # 157 |
Парижанка...лисонька с рыбонькой..
Группа: Проверенные
Сообщений: 2642
Награды: 82
Репутация: 203
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Как бы вы перевели? мы бы это перевели как "пятница, а потому я напился и пишу набором слов, да и вам желаю хорошо провести этот вечер"
P.S. Чисто поржать, как говорится. А sumthing это что? Something? Или какое-то другое зашифрованное слово, потому что если something, то не очень понятно, зачем сделана ошибка, ведь если с целью сократить, то выгадал он всего одну букву, да и слово повсеместно сокращается до smth.
P.P.S. Наташ, тебе медаль надо выдать за перевод абракадабр на английский, и только с него на русский
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 27.05.2016, 18:51 | Сообщение # 158 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Оксана, почему на твиттере не сокращают Something как smth для меня давно загадка. Но это не только он, я и у других видела то сокращение и ни разу не попадалось общепринятое в словарях.
Я споткнулась на окончании фразы (остальное вроде перевела удобоваримо). Как вот это интерпретировать do the days just unravel не представляю.
|
|
| |
Jeremia | Дата: Пятница, 27.05.2016, 19:09 | Сообщение # 159 |
Парижанка...лисонька с рыбонькой..
Группа: Проверенные
Сообщений: 2642
Награды: 82
Репутация: 203
Статус: Offline
| Доступно только для пользователей
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 27.05.2016, 19:15 | Сообщение # 160 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Jeremia ( ) других индийцев? А фиг их знает. Я же не проверю гражданство тех, на чьи твитты он отвечает.
Цитата Jeremia ( ) тут еще и грамматика прихрамывает на обе ноги. Ну какая грамматика на Твиттере, ты что. И уж точно знаки вопросов там редкость. Вот восклицательные все любят.
Цитата Jeremia ( ) А остальное то ты как перевела? Вот так: Находится в каком-то месте и не принадлежать ему, жить в нем и не позволять ему обустроиться внутри вас, это секрет, чтобы учиться или чтобы сделать дни просто разворачивающимися
|
|
| |
Annet | Дата: Суббота, 28.05.2016, 17:30 | Сообщение # 161 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Цитата Jeremia ( ) английский у индийцев это какой-то другой английский, который знают только они Не только они, похоже теперь буду знать еще и я (ну и кучка пользователей инета, потому что мне в числе первых выдалась ссылка на верный ответ). Как тебе? Was cribbing about being stuck in my car in a traffic jam...then saw this burning car making...clouds! Driver is safe just a lil hot under the collar. Вот откуда же мне было знать, что у индийцев crib=complain.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.06.2016, 18:39 | Сообщение # 162 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Натали, Оксана, вопрос. Как вы думаете, что скрыто под вторым словом в этом выражении. gay ma*****od Это из статьи Карана Джохара ссылка
Кстати, на основе этой статьи я поняла, что не знаю английский от слова совсем (вряд ли его не знает Каран).
|
|
| |
Alyona | Дата: Пятница, 17.06.2016, 22:31 | Сообщение # 163 |
Виртуоз переводов!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 506
Награды: 39
Репутация: 154
Статус: Offline
| Цитата Annet ( ) Как вы думаете, что скрыто под вторым словом в этом выражении. gay ma*****od madarchod по-видимому. т.е. motherf*cker, если переводить на английский.
|
|
| |
Annet | Дата: Пятница, 17.06.2016, 22:54 | Сообщение # 164 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Спасибо, Алена. А я что-то про хинди даже не подумала. Он там в статье приводит оскорбления на хинди другие. А это, я думала, все на английском. Но похоже ты права.
|
|
| |