Ra.One: персонажи и предположения о сюжете (спойлер)
|
|
Svetlana | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:00 | Сообщение # 16 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Мне кажется, что в данном случае мы попадаем в ту же ситуацию, что иностранцы, не знающие русский язык, поэтому не ломайте головы и оставьте все как есть.....вспомните, как удивляют иностранцев многие наши выражения, которые с их точки зрения вообще не имеют смысла На англоязычных форумах никто не удивлен, им все понятно, значит в тексте нет ничего сверх естественого
|
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:07 | Сообщение # 17 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Да, возможно текст тут писался больше для взрослой аудитории, но писал взрослый так, как в его понимании, должен писать пацан. Поэтому делать надо скидку на это.
Quote (NataliS) Мне этот эпитет в отношении отца кажется более приемлемым, чем тот, что предлагает словарь (не сленга) - "кретин" или твой. Да, для логики и связи с работой его отца это подходит. Но пишет ребенок и конечно же он имеет в виду как и все дети, что его папаша зануда, а не что-то заумное.
Вы не плохие переводчики, просто не надо вставлять в текст двойной смысл. В тексте пацана только то, что на виду. Двойной подтекст именно для носителей языка и для взрослых. Тут конечно игра словами, но игра для взрослых.
Quote (NataliS) добрую часть текста вообще невозможно перевести, не выискивая значения в словарях сленга, тк это слой лексики, который в академические словари не попадает. А вот тут не согласна. Основная часть текста вполне переводится с помощью словаря Яндекса. Хотя возможно учитывая, что английский у тебя профессия ты более ясно видешь тот самый двойной смысл и поэтому лезешь в словарь сленга. А меня вполне устраивают обычные значения или бранные, которые предлагает Яндекс.
|
|
| |
Svetlana | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:12 | Сообщение # 18 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (Annet) Да, возможно текст тут писался больше для взрослой аудитории, но писал взрослый так, как в его понимании, должен писать пацан. Поэтому делать надо скидку на это.
Вот, я тоже именно это хотела сказать...что текст написан для взрослых...мне кажется даже как послание и звоночек, а что мы вообще знаем о своих детях, когда они уходят в мир своих виртуальных игр и виртуальных друзей.
|
|
| |
NataliS | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:13 | Сообщение # 19 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) многие наши выражения, которые с их точки зрения вообще не имеют смысла biggrin На англоязычных форумах никто не удивлен, им все понятно, значит в тексте нет ничего сверх естественого Я спрошу про некоторые, которых нет ни в одном нормальном словаре, кроме словаря современного городского сленга. Кстати, вчера на глаза попалось, что даже имя G.One для них имеет скрытый подтекст, который мы не улавливаем. Annet, я попробую еще раз отредактировать, даже не поленюсь в спец. лит-ру залезть. Жаль, я не читала, как перевели "Над пропастью во ржи" - наверняка переводчики столкнулись с теми же трудностями.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
NataliS | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:17 | Сообщение # 20 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) текст написан для взрослых...мне кажется даже как послание и звоночек, а что мы вообще знаем о своих детях, когда они уходят в мир своих виртуальных игр и виртуальных друзей. ППКС. Quote (Annet) Хотя возможно учитывая, что английский у тебя профессия ты более ясно видешь тот самый двойной смысл и поэтому лезешь в словарь сленга. Изначальный посыл был другой: после того, как я в своем "тезаурусе" ))) и в словарях не нахожу конкретное слово или выражение, ищу в словаре сленга. И я, увы, не проф. переводчик, у меня другая специальность - психолингвистика.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
Сообщение отредактировал NataliS - Воскресенье, 11.09.2011, 13:18 |
|
| |
Annet | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:23 | Сообщение # 21 |
Заслуженный рецензент, Богиня перевода!!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 11180
Награды: 146
Репутация: 479
Статус: Offline
| Quote (NataliS) Annet, я попробую еще раз отредактировать, даже не поленюсь в спец. лит-ру залезть. Зачем. Мы то все взрослые. И двойной смысл нам тоже интересен. Я не к тому, что ваш перевод плох. Я к тому, что не надо возмущаться, что такие сленговые выражения. Вы их сами нашли. А если их не искать и не знать, что есть сленговый перевод, то текст вполне приличный. Ведь тот же ФАК можно перевести как ЧЕРТ и все прилично.
А вообще иногда дети (ну в мое время) употребляют слова даже не зная об их похабном значении (ну или не все знают). Со мной такое было в детстве. Слово уже не помню, но оно было звучное и я его вставляла. Мне просто велели посмотреть одну статью в энциклопедии и потом объяснили, что может значить это слово. Было стыдно. Слово не употребляла, наверное, поэтому и забыла уже. А вот ощущения от детского стыда остались.
Quote (NataliS) что даже имя G.One для них имеет скрытый подтекст, который мы не улавливаем. Что тоже какой-то бранный? Я кроме двух значение (тот, кто хороший на английском и жизнь на хинди) больше не встречалась с другими трактовками.
|
|
| |
Jane | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:51 | Сообщение # 22 |
Fleet admiral
Группа: Пользователи
Сообщений: 11050
Награды: 76
Репутация: 432
Статус: Offline
| попуститесь, куколки)))))))))) перевод это не главное.
Воистину только в сновидениях мы обретаем подлинную свободу. Все остальное время мы на кого-то работаем...
|
|
| |
NataliS | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 15:19 | Сообщение # 23 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Annet) Зачем. Мы то все взрослые. И двойной смысл нам тоже интересен. Пусть остается как есть. Если возникнет необходимость выдать этот текст на-горА без всяких дополнительных смыслов, воспользуюсь старым рецептом советской цензуры:"Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". Quote (Annet) Что тоже какой-то бранный? Я кроме двух значение (тот, кто хороший на английском и жизнь на хинди) больше не встречалась с другими трактовками. Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха. Но это уже совсем дополнительные, если так можно сказать, коннотации, возникшие у отдельных личностей, поэтому не буду развивать мысль, с твоего позволения. Quote (Jane) попуститесь, куколки)))))))))) перевод это не главное. happy Так точно, мэм. Главное в фильме - это отношения отцов и детей. Блаженны дети, чьи родители хотя бы стараются понять их мир и переживания. Вдвойне блаженны те, чьим родителям это удается.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Svetlana | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 15:39 | Сообщение # 24 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (NataliS) Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха.
Я думаю его имидж не имеет к настоящему Шаху никакого отношения))))) поэтому все это домыслы и т.д.)))))
|
|
| |
NataliS | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:21 | Сообщение # 25 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) все это домыслы и т.д.))))) Куда нас занесло, однако... ))). Не будем углубляться в дебри ассоциаций с именем героя у англоязычного зрителя, тем более что для индийской аудитории G.One и Ra.One - персонифицированное Добро и Зло, соответственно. Без всяких двусмысленностей. Хотя, конечно, нельзя отрицать, что шутки у Шаха часто бывают основаны на намеренной ориентации на "не то" значение слова. Или на многозначности некоторых слов.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
Сообщение отредактировал NataliS - Воскресенье, 11.09.2011, 17:24 |
|
| |
Svetlana | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:33 | Сообщение # 26 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Quote (NataliS) Хотя, конечно, нельзя отрицать, что шутки у Шаха часто бывают основаны на намеренной ориентации на "не то" значение слова. Или на многозначности некоторых слов.
Шутки Шаха-это только его шутки....не стоит переносить его личность на фильм, ведь это в конце концов коллективное творение
|
|
| |
NataliS | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:43 | Сообщение # 27 |
Captain
Группа: Проверенные
Сообщений: 1410
Награды: 51
Репутация: 314
Статус: Offline
| Quote (Svetlana961) Шутки Шаха-это только его шутки Я знаю. За это и люблю, как и многие другие, и за самоиронию тоже: от его шуток хочется улыбаться и радоваться жизни.
The heart has reasons that reason cannot know – Blaise Pascal («Сердцу ведомы такие тайны, которые рассудку не понять»).
|
|
| |
Svetlana | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 17:49 | Сообщение # 28 |
Самый главный босс..Главнее только Дима))
Группа: Администраторы
Сообщений: 77451
Награды: 157
Репутация: 553
Статус: Offline
| Да...он умеет смеяться над собой, что гораздо труднее, чем смеяться над другими.
|
|
| |
Tash | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 18:30 | Сообщение # 29 |
Королевский Архивариус!!
Группа: Модераторы
Сообщений: 29089
Награды: 113
Репутация: 515
Статус: Offline
| Quote (NataliS) Я знаю. За это и люблю, как и многие другие, и за самоиронию тоже: от его шуток хочется улыбаться и радоваться жизни. Quote (Svetlana961) Да...он умеет смеяться над собой, что гораздо труднее, чем смеяться над другими. Жаль, что порой его шутки не понимают и переиначивают....
Чужая душа потемки.... ( И совсем не обязательно рваться туда со своей свечкой)
|
|
| |
Надинка | Дата: Воскресенье, 11.09.2011, 20:32 | Сообщение # 30 |
Заслуженный рецензент!!!!
Группа: Проверенные
Сообщений: 9250
Награды: 82
Репутация: 425
Статус: Offline
| Quote (NataliS) Не бранный, нет, в другом ключе, больше подходящим к имижду Шаха. Но это уже совсем дополнительные, если так можно сказать, коннотации, возникшие у отдельных личностей, поэтому не буду развивать мысль, с твоего позволения. У меня только одна мысля возникла -- "дживан" (как оно читается) в переводе с хинди значит "жизнь".
|
|
| |